Евангелие от Марка

Глава 15

1 Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.

2 Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.

4 Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»

5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.

6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.

7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.

8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

9 Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?»

10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.

11 Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.

12 Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»

13 Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»

14 Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»

15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.

16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.

17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,

18 а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.

20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.

21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.

22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».

23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.

24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.

25 Был девятый час, когда они распяли Иисуса.

26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».

27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.

28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].

29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,

30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»

31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!

32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.

33 В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.

34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»

35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»

36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».

37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.

38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.

39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»

40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,

41 следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.

42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.

44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.

45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.

46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.

47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

Mark

Chapter 15

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

Евангелие от Марка

Глава 15

Mark

Chapter 15

1 Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.

1 And straightway2112 in the morning4404 the chief749 priests749 held4160 a consultation4824 with the elders4245 and scribes1122 and the whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried667 him away,667 and delivered3860 him to Pilate.4091

2 Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

2 And Pilate4091 asked1905 him, Are1488 you the King935 of the Jews?2453 And he answering611 said2036 to them, You say3004 it.

3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.

3 And the chief749 priests749 accused2723 him of many4183 things: but he answered611 nothing.3756 3762

4 Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»

4 And Pilate4091 asked1905 him again,3825 saying,3004 Answer611 you nothing?3756 behold2396 how4214 many4214 things they witness2649 against you.

5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.

5 But Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3756 3762 so5620 that Pilate4091 marveled.2296

6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 to them one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.

7 And there was one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with them that had made4955 insurrection4955 with him, who3748 had committed4160 murder5408 in the insurrection.4714

8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

8 And the multitude3793 crying310 aloud310 began756 to desire154 him to do as he had ever104 done4160 to them.

9 Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?»

9 But Pilate4091 answered611 them, saying,3004 Will2309 you that I release630 to you the King935 of the Jews?2453

10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.

10 For he knew1097 that the chief749 priests749 had delivered3860 him for envy.5355

11 Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.

11 But the chief749 priests749 moved383 the people,3793 that he should rather3123 release630 Barabbas912 to them.

12 Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»

12 And Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 to them, What5101 will2309 you then3767 that I shall do4160 to him whom3739 you call3004 the King935 of the Jews?2453

13 Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»

13 And they cried2896 out again,3825 Crucify4717 him.

14 Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»

14 Then1161 Pilate4091 said3004 to them, Why,1063 what5101 evil2556 has he done?4160 And they cried2896 out the more4056 exceedingly,4056 Crucify4717 him.

15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.

15 And so Pilate,4091 willing1014 to content2425 the people,3793 released630 Barabbas912 to them, and delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to be crucified.4717

16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.

16 And the soldiers4757 led520 him away520 into2080 the hall,833 called3739 2076 Praetorium;4232 and they call4779 together4779 the whole3650 band.4686

17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,

17 And they clothed1746 him with purple,4209 and platted4120 a crown4735 of thorns,174 and put4060 it about4060 his head,

18 а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

18 And began756 to salute782 him, Hail,5463 King935 of the Jews!2453

19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.

19 And they smote5180 him on the head2776 with a reed,2563 and did spit1716 on him, and bowing5087 their knees1119 worshipped4352 him.

20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.

20 And when3753 they had mocked1702 him, they took1562 off609 the purple4209 from him, and put1746 his own2398 clothes2440 on1746 him, and led1806 him out to crucify4717 him.

21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.

21 And they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed3855 by, coming2064 out of the country,68 the father3962 of Alexander223 and Rufus,4504 to bear142 his cross.4716

22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».

22 And they bring5342 him to the place5117 Golgotha,1115 which3739 is, being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.

23 And they gave1325 him to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but he received2983 it not.

24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.

24 And when they had crucified4717 him, they parted1266 his garments,2440 casting906 lots2819 on them, what5101 every5100 man should take.142

25 Был девятый час, когда они распяли Иисуса.

25 And it was the third5154 hour,5610 and they crucified4717 him.

26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».

26 And the superscription1923 of his accusation156 was written1924 over,1924 THE KING935 OF THE JEWS.2453

27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.

27 And with him they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right1188 hand, and the other1520 on1537 his left.2176

28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].

28 And the scripture1124 was fulfilled,4137 which3588 said,3004 And he was numbered3049 with the transgressors.459

29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,

29 And they that passed3899 by railed987 on him, wagging2795 their heads,2776 and saying,3004 Ah,3758 you that destroy2647 the temple,3485 and build3618 it in three5140 days,2250

30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»

30 Save4982 yourself,4572 and come2597 down2597 from the cross.4716

31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!

31 Likewise3668 also2532 the chief749 priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with the scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot3756 1410 save.4982

32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.

32 Let Christ5547 the King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from the cross,4716 that we may see1492 and believe.4100 And they that were crucified4957 with him reviled3679 him.

33 В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.

33 And when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was darkness4655 over1909 the whole3650 land1095 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»

34 And at the ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which3739 is, being interpreted,3177 My God,2316 my God,2316 why1519 5101 have you forsaken1459 me?

35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»

35 And some5100 of them that stood3936 by, when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calls5455 Elias.2243

36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».

36 And one1520 ran5143 and filled1072 a sponge4699 full of vinegar,3690 and put4060 it on4060 a reed,2563 and gave4222 him to drink,4222 saying,3004 Let863 alone;863 let us see1492 whether1487 Elias2243 will come2064 to take2507 him down.2507

37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.

37 And Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.

38 And the veil2665 of the temple3485 was rent4977 in two1417 from the top509 to the bottom.2736

39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»

39 And when the centurion,2760 which3588 stood3936 over1537 1727 against1537 1727 him, saw1492 that he so3779 cried2896 out, and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was the Son5207 of God.2316

40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,

40 There were also2532 women1135 looking2334 on afar3113 off:575 among1722 whom3739 was Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother3384 of James2385 the less3398 and of Joses,2500 and Salome;4539

41 следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was in Galilee,1056 followed190 him, and ministered1247 to him;) and many4183 other243 women which3588 came4872 up with him to Jerusalem.2414

42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,

42 And now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was the preparation,3904 that is, the day before4315 the sabbath,4315

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.

43 Joseph2501 of Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 846 also2532 waited4327 for the kingdom932 of God,2316 came,2064 and went1525 in boldly5111 to Pilate,4091 and craved154 the body4983 of Jesus.2424

44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.

44 And Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already2235 dead:2348 and calling4341 to him the centurion,2760 he asked1905 him whether1487 he had been any while3819 dead.599

45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.

45 And when he knew1097 it of the centurion,2760 he gave1433 the body4983 to Joseph.2501

46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.

46 And he bought59 fine linen,4616 and took2507 him down,2507 and wrapped1750 him in the linen,4616 and laid2698 him in a sepulcher3419 which3739 was hewn2998 out of a rock,4073 and rolled4351 a stone3037 to the door2374 of the sepulcher.3419

47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

47 And Mary3137 Magdalene3094 and Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087