Книга Иова

Глава 30

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».

Job

Chapter 30

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058

Книга Иова

Глава 30

Job

Chapter 30

1 «Но теперь надо мной смеются те, кто младше меня, чьих отцов не удостоил бы я быть псами, пасущими моих овец.

1 But now6258 they that are younger6810 3117 than I have me in derision,7832 whose834 fathers1 I would have disdained3988 to have set7896 with the dogs3611 of my flock.6629

2 Они слишком слабы, чтобы служить на пользу мне, не осталось силы в их руках.

2 Yes,1571 whereto4100 might the strength3581 of their hands3027 profit me, in whom5921 old age3624 was perished?6

3 Измученные голодом и жаждой, они бродят ночами по выжженной земле и мрачным пустырям.

3 For want2639 and famine3720 they were solitary;1565 fleeing6207 into the wilderness6723 in former570 time570 desolate7722 and waste.4875

4 Они ощипывают горькие травы, и хлеб для них — коренья ракитника.

4 Who cut6998 up mallows4408 by the bushes,7880 and juniper7574 roots8328 for their meat.3899

5 Их собственный народ изгнал, на них кричали, словно на воров.

5 They were driven1644 forth from among1460 men, (they cried7321 after5921 them as after a thief;1590)

6 Им остаётся жить лишь в пересохших руслах рек, среди камней и рытвин.

6 To dwell7931 in the cliffs6178 of the valleys,5158 in caves2356 of the earth,6083 and in the rocks.3710

7 Они рыдают у кустов колючих и жмутся к ним.

7 Among996 the bushes7880 they brayed;5101 under8478 the nettles2738 they were gathered5596 together.

8 Они — без имени толпа, изгнанники, отверженные всеми.

8 They were children1121 of fools,5036 yes,1571 children1121 of base1097 8034 men: they were viler5217 than4480 the earth.776

9 И теперь их сыновья смеются и поют песни обо мне, и моё имя для них — ругательное слово.

9 And now6258 am I their song,5058 yes, I am their byword.4405

10 Они презирают меня и держатся в стороне, не раздумывая, плюют в лицо мне.

10 They abhor8581 me, they flee7368 far7350 from me, and spare2820 not to spit7536 in my face.6440

11 Теперь, когда Бог порвал тетиву у лука моего и унизил меня, они не сдерживаются в присутствии моём.

11 Because3588 he has loosed6605 my cord,3499 and afflicted6031 me, they have also let loose7971 the bridle7448 before6440 me.

12 Они набрасываются на меня с правой стороны, сбивая с ног. Я чувствую себя как город осаждённый, как будто строят земляные валы против стен моих.

12 On my right3225 hand3225 rise6965 the youth;6526 they push7971 away my feet,7272 and they raise5549 up against5921 me the ways734 of their destruction.343

13 Они охраняют все дороги, чтобы не мог я убежать, они травят меня, не прибегая к помощи других.

13 They mar5420 my path,5410 they set forward3276 my calamity,1942 they have no3808 helper.5826

14 Как через пролом в стене они пришли, они спешат и камни сыплют на меня.

14 They came857 on me as a wide7342 breaking6556 in of waters: in the desolation7722 they rolled1556 themselves on me.

15 Я содрогаюсь от страха, моё достоинство как ветром унесло, и как облака исчезла безопасность.

15 Terrors1091 are turned2015 on me: they pursue7291 my soul5082 as the wind:7307 and my welfare3444 passes5674 away as a cloud.5645

16 Теперь жизнь моя близка к концу, дни страданий меня захватили.

16 And now6258 my soul5315 is poured8210 out on me; the days3117 of affliction6040 have taken270 hold270 on me.

17 Ночью болят мои кости, и боль моя никогда не утихает.

17 My bones6106 are pierced5365 in me in the night3915 season: and my sinews6207 take7901 no3808 rest.7901

18 Господь схватил меня за воротник и изорвал на мне одежду.

18 By the great7227 force3581 of my disease is my garment3830 changed:2664 it binds247 me about247 as the collar6310 of my coat.3801

19 Он в грязь меня забросил и стал я вровень с пылью, с пеплом.

19 He has cast3384 me into the mire,2563 and I am become4911 like4911 dust6083 and ashes.665

20 Я взываю к Тебе, Господи, но Ты не отвечаешь, встаю, чтобы молиться, но Ты не слушаешь.

20 I cry7768 to you, and you do not hear6030 me: I stand5975 up, and you regard995 me not.

21 Господи, Ты стал безжалостным ко мне, и силу Свою мне во вред употребляешь.

21 You are become2015 cruel393 to me: with your strong6108 hand3027 you oppose7852 yourself against me.

22 Ты меня поднял и на сильный ветер бросил, Ты в бурю кидаешь меня из стороны в сторону.

22 You lift5375 me up to the wind;7307 you cause me to ride7392 on it, and dissolve4127 my substance.7738

23 Я знаю: Ты к смерти приведёшь меня, в тот дом, куда должны идти все живые.

23 For I know3045 that you will bring7725 me to death,4194 and to the house1004 appointed4150 for all3605 living.2416

24 Но ведь никто же руку не поднимет на того, кто уже унижен и о пощаде просит.

24 However, he will not stretch7971 out his hand3027 to the grave,1164 though518 they cry7769 in his destruction.6365

25 Не плакал ли я о тех, кого беда настигла, и разве не скорбел за бедных.

25 Did not I weep1058 for him that was in trouble?7186 was not my soul5315 grieved5701 for the poor?34

26 Надежда на лучшее не оправдалась, и вместо света тьма пришла.

26 When3588 I looked6960 for good,2896 then evil7451 came935 to me: and when I waited3176 for light,216 there came935 darkness.652

27 Страдания и боль не прекратятся, их много будет в будущем моём.

27 My bowels4578 boiled,7570 and rested1826 not: the days3117 of affliction6040 prevented6923 me.

28 Меня охватила печаль и грусть, и нет утешения мне, стою перед людьми и о помощи кричу.

28 I went1980 mourning6937 without3808 the sun:2535 I stood6965 up, and I cried7768 in the congregation.6951

29 Шакалам стал я братом и другом — страусам.

29 I am a brother251 to dragons,8577 and a companion7453 to owls.1323 3284

30 Кожа потемнела, и тело всё горит от жара.

30 My skin5785 is black7835 on me, and my bones6106 are burned2787 with heat.2721

31 На стоны настроена арфа моя, а флейта — на причитания».

31 My harp3658 also is turned to mourning,60 and my organ5748 into the voice6963 of them that weep.1058