Бытие

Глава 31

1 Однажды Иаков услышал, как между собой разговаривали сыновья Лавана. «Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца», — говорили они.

2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше.

3 В это время Господь сказал Иакову: «Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой».

4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,

5 и сказал им: «Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.

6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.

7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана».

8 Один раз Лаван сказал: «Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой». После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: «Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение». После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.

9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.

10 В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.

11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: «Иаков!» «Я здесь», — ответил я.

12 «Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, потому что Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.

13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён».

14 Рахиль и Лия сказали Иакову: «Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать. Он относился к нам как к чужестранкам, продав нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!

15

16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!»

17 Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,

18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме.

19 В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.

20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит,

21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада.

22 Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.

23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.

24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: «Будь осторожен! Не замышляй ничего злого против Иакова».

25 На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на одном из холмов, а Лаван, вместе со своими людьми, остановился близ гор Галаада.

26 «Почему ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Почему забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?

27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.

28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.

29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.

30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?»

31 Иаков ответил: «Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,

32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).

33 Тогда Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатёр Рахили,

34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.

35 Затем Рахиль сказала отцу: «Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные». И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.

36 Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: «Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?

37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.

38 Я работал на тебя двадцать лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.

39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.

40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.

42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».

43 Лаван сказал Иакову: «Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот — мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,

44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения».

45 Тогда Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,

46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней.

47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.

48 Лаван обратился к Иакову с такими словами: «Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре». Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.

49 «Пусть Господь будет свидетелем нам обоим, когда мы разойдёмся в разные стороны», — сказал тогда Лаван и назвал это место Мицфа.

50 Затем Лаван сказал: «Помни, если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог — свидетель.

51 Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.

52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.

53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». Отец Иакова, Исаак, называл Бога «Страхом», и потому Иаков поклялся этим именем.

54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.

55 Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

Genesis

Chapter 31

1 And he heard8085 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 has taken3947 away all3605 that was our father's;1 and of that which834 was our father's1 has he gotten6213 all3605 this glory.3519

2 And Jacob3290 beheld7200 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not toward him as before.8543

3 And the LORD3068 said559 to Jacob,3290 Return7725 to the land776 of your fathers,1 and to your kindred;4138 and I will be with you.

4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 to his flock,6629

5 And said559 to them, I see7200 your father's1 countenance,6440 that it is not toward me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 has been1961 with me.

6 And you know3045 that with all3605 my power3581 I have served5647 your father.1

7 And your father1 has deceived2048 me, and changed2498 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not to hurt7489 me.

8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be your wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstraked6124 shall be your hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstraked.6124

9 Thus God430 has taken5337 away the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.

10 And it came1961 to pass at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted5375 up my eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 on the cattle6629 were ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted.1261

11 And the angel4397 of God430 spoke559 to me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.

12 And he said,559 Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 on the cattle6629 are ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted:1261 for I have seen7200 all3605 that Laban3837 does6213 to you.

13 I am the God410 of Bethel,1008 where834 you anointed4886 the pillar,4676 and where834 you vowed5087 a vow5088 to me: now6258 arise,6965 get3318 you out from this2063 land,776 and return7725 to the land776 of your kindred.4138

14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 to him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004

15 Are we not counted2803 of him strangers?5237 for he has sold4376 us, and has quite devoured398 also1571 our money.3701

16 For all3605 the riches6239 which834 God430 has taken5337 from our father,1 that is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatever3605 834 God430 has said559 to you, do.6213

17 Then Jacob3290 rose6965 up, and set5375 his sons1121 and his wives802 on camels;1581

18 And he carried5090 away all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padanaram,6307 for to go935 to Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667

19 And Laban3837 went1980 to shear1494 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 the images8655 that were her father's.1

20 And Jacob3290 stole1589 away unawares3820 3824 to Laban3837 the Syrian,761 in that he told5046 him not that he fled.1272

21 So he fled1272 with all3605 that he had; and he rose6965 up, and passed5674 over5674 the river,5104 and set7760 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568

22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that Jacob3290 was fled.1272

23 And he took3947 his brothers251 with him, and pursued7291 after310 him seven7651 days' 3117journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568

24 And God430 came935 to Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 to him, Take3947 heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

25 Then Laban3837 overtook5381 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with his brothers251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568

26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 have you done,6213 that you have stolen1589 away unawares3820 3824 to me, and carried5090 away my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719

27 Why4100 did you flee1272 away secretly,2244 and steal1589 away from me; and did not tell5046 me, that I might have sent7971 you away with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658

28 And have not suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 you have now6258 done foolishly5528 in so doing.6213

29 It is in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 to me last night,570 saying,559 Take3947 you heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

30 And now,6258 though you would needs be gone,1980 because3588 you sore longed3700 after your father's1 house,1004 yet why4100 have you stolen1589 my gods?430

31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for I said,559 Peradventure6435 you would take1497 by force1497 your daughters1323 from me.

32 With whomsoever834 you find4672 your gods,430 let him not live:2421 before5048 our brothers251 discern5234 you what4100 is your with me, and take3947 it to you. For Jacob3290 knew3045 not that Rachel7354 had stolen1589 them.

33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants' 519tents;168 but he found4672 them not. Then went3318 he out of Leah's3812 tent,168 and entered935 into Rachel's7354 tent.168

34 Now Rachel7354 had taken3947 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 on them. And Laban3837 searched4959 all3605 the tent,168 but found4672 them not.

35 And she said559 to her father,1 Let it not displease2734 my lord113 that I cannot3808 3201 rise6965 up before6440 you; for the custom1870 of women802 is on me. And he searched 2664but found4672 not the images.8655

36 And Jacob3290 was wroth,2734 and strived7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that you have so hotly1814 pursued1814 after310 me?

37 Whereas3588 you have searched4959 all3605 my stuff,3627 what4100 have you found4672 of all3605 your household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brothers251 and your brothers,251 that they may judge3198 between996 us both.8147

38 This2088 twenty6242 years8141 have I been with you; your ewes7353 and your she goats5795 have not cast7921 their young, and the rams352 of your flock6629 have I not eaten.398

39 That which was torn2966 of beasts2966 I brought935 not to you; I bore2398 the loss2398 of it; of my hand3027 did you require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915

40 Thus I was; in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from my eyes.5869

41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in your house;1004 I served5647 you fourteen702 6240 years8141 for your two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for your cattle:6629 and you have changed2498 my wages4909 ten6235 times.4489

42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 you had sent7971 me away now6258 empty.7387 God430 has seen7200 my affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 you last night.570

43 And Laban3837 answered6030 and said559 to Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that you see7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 to these428 my daughters,1323 or176 to their children1121 which834 they have born?3205

44 Now6258 therefore come3212 you, let us make3772 a covenant,1285 I and you; and let it be for a witness5707 between996 me and you.

45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set7311 it up for a pillar.4676

46 And Jacob3290 said559 to his brothers,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 on the heap.1530

47 And Laban3837 called7121 it Jegarsahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567

48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and you this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567

49 And Mizpah;4709 for he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and you, when3588 we are absent5641 one376 from another.7453

50 If518 you shall afflict6031 my daughters,1323 or if518 you shall take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no3808 man376 is with us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and you.

51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and you:

52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5715 that I will not pass5674 over5674 this2088 heap1530 to you, and that you shall not pass5674 over5674 this2063 heap1530 and this2063 pillar4676 to me, for harm.7451

53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327

54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 on the mount,2022 and called7121 his brothers251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried3885 all3885 night in the mount.2022

55 And early7925 in the morning1242 Laban3837 rose7925 up, and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,3212 and returned7725 to his place.4725

Бытие

Глава 31

Genesis

Chapter 31

1 Однажды Иаков услышал, как между собой разговаривали сыновья Лавана. «Иаков забрал всё, чем владел наш отец. Иаков стал очень богат — и всё это богатство он отобрал у нашего отца», — говорили они.

1 And he heard8085 the words1697 of Laban's3837 sons,1121 saying,559 Jacob3290 has taken3947 away all3605 that was our father's;1 and of that which834 was our father's1 has he gotten6213 all3605 this glory.3519

2 После этого Иаков заметил, что Лаван был уже не так дружелюбен с ним, как раньше.

2 And Jacob3290 beheld7200 the countenance6440 of Laban,3837 and, behold,2009 it was not toward him as before.8543

3 В это время Господь сказал Иакову: «Возвращайся обратно в ту землю, где раньше жили твои предки. Я буду с тобой».

3 And the LORD3068 said559 to Jacob,3290 Return7725 to the land776 of your fathers,1 and to your kindred;4138 and I will be with you.

4 Тогда Иаков велел Рахили и Лии встретить его в поле, где он держал свои стада овец и коз,

4 And Jacob3290 sent7971 and called7121 Rachel7354 and Leah3812 to the field7704 to his flock,6629

5 и сказал им: «Я вижу, что ваш отец сердится на меня. Прежде он всегда был добр ко мне, но теперь всё не так.

5 And said559 to them, I see7200 your father's1 countenance,6440 that it is not toward me as before;8543 8032 but the God430 of my father1 has been1961 with me.

6 Вы обе знаете, что я изо всех сил работал на вашего отца.

6 And you know3045 that with all3605 my power3581 I have served5647 your father.1

7 А он обманул меня и десять раз менял моё вознаграждение. Но Бог всё это время охранял меня от козней Лавана».

7 And your father1 has deceived2048 me, and changed2498 my wages4909 ten6235 times;4489 but God430 suffered5414 him not to hurt7489 me.

8 Один раз Лаван сказал: «Можешь взять себе всех пятнистых козлов, это будет тебе платой». После того как он это сказал, все животные стали приносить пятнистый приплод. Тогда Лаван сказал: «Я оставлю себе всех пятнистых козлов, а ты можешь забирать всех полосатых, это и будет твоё вознаграждение». После того как он это сказал, все животные стали приносить полосатый приплод.

8 If518 he said559 thus,3541 The speckled5348 shall be your wages;7939 then all3605 the cattle6629 bore3205 speckled:5348 and if518 he said559 thus,3541 The ringstraked6124 shall be your hire;7939 then bore3205 all3605 the cattle6629 ringstraked.6124

9 Это Бог забрал скот у вашего отца и отдал его мне.

9 Thus God430 has taken5337 away the cattle4735 of your father,1 and given5414 them to me.

10 В то время, когда у скота бывает случка, мне привиделся сон, и я увидел, что случаются только полосатые и пятнистые козлы.

10 And it came1961 to pass at the time6256 that the cattle6629 conceived,3179 that I lifted5375 up my eyes,5869 and saw7200 in a dream,2472 and, behold,2009 the rams6260 which leaped5927 on the cattle6629 were ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted.1261

11 Со мной во сне говорил Божий Ангел и сказал: «Иаков!» «Я здесь», — ответил я.

11 And the angel4397 of God430 spoke559 to me in a dream,2472 saying, Jacob:3290 And I said,559 Here2009 am I.

12 «Посмотри, только полосатые и пятнистые козлы и козы случаются, потому что Я видел, сколько Лаван причинил тебе зла, и делаю это, чтобы тебе достались все козлята.

12 And he said,559 Lift5375 up now4994 your eyes,5869 and see,7200 all3605 the rams6260 which leap5927 on the cattle6629 are ringstraked,6124 speckled,5348 and spotted:1261 for I have seen7200 all3605 that Laban3837 does6213 to you.

13 Я — Бог, явившийся тебе в Вефиле, в том месте, где ты возвёл алтарь, возлил на него оливковое масло и дал Мне обет. И теперь Я хочу, чтобы ты возвратился в ту землю, где был рождён».

13 I am the God410 of Bethel,1008 where834 you anointed4886 the pillar,4676 and where834 you vowed5087 a vow5088 to me: now6258 arise,6965 get3318 you out from this2063 land,776 and return7725 to the land776 of your kindred.4138

14 Рахиль и Лия сказали Иакову: «Нашему отцу нечего нам дать, когда он будет умирать. Он относился к нам как к чужестранкам, продав нас тебе, а потом растратил все деньги, которые должны были достаться нам!

14 And Rachel7354 and Leah3812 answered6030 and said559 to him, Is there yet5750 any portion2506 or inheritance5159 for us in our father's1 house?1004

15

15 Are we not counted2803 of him strangers?5237 for he has sold4376 us, and has quite devoured398 also1571 our money.3701

16 Бог отнял у него всё богатство, и теперь оно принадлежит нам и нашим детям, так что делай всё, что Бог тебе велел!»

16 For all3605 the riches6239 which834 God430 has taken5337 from our father,1 that is ours, and our children's:1121 now6258 then, whatever3605 834 God430 has said559 to you, do.6213

17 Иаков собрался в дорогу, посадил своих сыновей и жён на верблюдов,

17 Then Jacob3290 rose6965 up, and set5375 his sons1121 and his wives802 on camels;1581

18 и они отправились в обратный путь в землю Ханаанскую, где жил его отец. Впереди шли стада, которыми владел Иаков. Он забрал с собой всё, что приобрёл, пока жил в Падан-Араме.

18 And he carried5090 away all3605 his cattle,4735 and all3605 his goods7399 which834 he had gotten,7408 the cattle4735 of his getting,7075 which834 he had gotten7408 in Padanaram,6307 for to go935 to Isaac3327 his father1 in the land776 of Canaan.3667

19 В это время Лаван отправился стричь шерсть со своих овец. Пока отца не было, Рахиль зашла к нему в дом и украла принадлежавших ему идолов.

19 And Laban3837 went1980 to shear1494 his sheep:6629 and Rachel7354 had stolen1589 the images8655 that were her father's.1

20 Иаков перехитрил арамеянина Лавана: не сказав ему, что уходит,

20 And Jacob3290 stole1589 away unawares3820 3824 to Laban3837 the Syrian,761 in that he told5046 him not that he fled.1272

21 быстро собрал свою семью и всё, чем владел, и ушёл из его земли. Иаков пересёк реку Евфрат и направился к горам Галаада.

21 So he fled1272 with all3605 that he had; and he rose6965 up, and passed5674 over5674 the river,5104 and set7760 his face6440 toward the mount2022 Gilead.1568

22 Через три дня Лаван узнал, что Иаков бежал.

22 And it was told5046 Laban3837 on the third7992 day3117 that Jacob3290 was fled.1272

23 Тогда он собрал своих людей и отправился в погоню за Иаковом, и семь дней спустя настиг его недалеко от гор Галаада.

23 And he took3947 his brothers251 with him, and pursued7291 after310 him seven7651 days' 3117journey;1870 and they overtook1692 him in the mount2022 Gilead.1568

24 В ту ночь Бог явился Лавану во сне и сказал: «Будь осторожен! Не замышляй ничего злого против Иакова».

24 And God430 came935 to Laban3837 the Syrian761 in a dream2472 by night,3915 and said559 to him, Take3947 heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

25 На следующее утро Лаван настиг Иакова. Иаков разбил лагерь на одном из холмов, а Лаван, вместе со своими людьми, остановился близ гор Галаада.

25 Then Laban3837 overtook5381 Jacob.3290 Now Jacob3290 had pitched8628 his tent168 in the mount:2022 and Laban3837 with his brothers251 pitched8628 in the mount2022 of Gilead.1568

26 «Почему ты обманул меня? — спросил Лаван Иакова. — Почему забрал моих дочерей, словно захваченных в бою пленниц?

26 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 What4100 have you done,6213 that you have stolen1589 away unawares3820 3824 to me, and carried5090 away my daughters,1323 as captives7617 taken with the sword?2719

27 Зачем убежал, ничего не сказав? Если бы ты дал мне знать, я бы устроил празднество в твою честь с песнями, танцами и музыкой.

27 Why4100 did you flee1272 away secretly,2244 and steal1589 away from me; and did not tell5046 me, that I might have sent7971 you away with mirth,8057 and with songs,7892 with tabret,8596 and with harp?3658

28 Ты же мне не дал даже поцеловать моих внуков и дочерей на прощание. Безрассудно это с твоей стороны.

28 And have not suffered5203 me to kiss5401 my sons1121 and my daughters?1323 you have now6258 done foolishly5528 in so doing.6213

29 Клянусь Богом, в моей власти повредить тебе, но только прошлой ночью мне во сне явился Бог твоего отца и предупредил меня, чтобы я не замышлял ничего против тебя.

29 It is in the power410 of my hand3027 to do6213 you hurt:7451 but the God430 of your father1 spoke559 to me last night,570 saying,559 Take3947 you heed8104 that you speak1696 not to Jacob3290 either good2896 or5704 bad.7451

30 Я знаю, что ты ушёл, потому что хочешь возвратиться домой. Но зачем ты украл богов из моего дома?»

30 And now,6258 though you would needs be gone,1980 because3588 you sore longed3700 after your father's1 house,1004 yet why4100 have you stolen1589 my gods?430

31 Иаков ответил: «Я ушёл, не сказав тебе, потому что боялся; я думал, что ты заберёшь у меня своих дочерей,

31 And Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 Because3588 I was afraid:3372 for I said,559 Peradventure6435 you would take1497 by force1497 your daughters1323 from me.

32 но я не брал твоих богов. Если ты найдёшь здесь того, кто взял твоих богов, этот человек будет убит. Твои люди будут мне свидетелями: можешь искать то, что принадлежит тебе, и забрать всё своё». (Иаков не знал, что Рахиль украла богов Лавана).

32 With whomsoever834 you find4672 your gods,430 let him not live:2421 before5048 our brothers251 discern5234 you what4100 is your with me, and take3947 it to you. For Jacob3290 knew3045 not that Rachel7354 had stolen1589 them.

33 Тогда Лаван пошёл обыскивать лагерь Иакова. Он обыскал шатёр Иакова, потом шатёр Лии, потом обыскал шатёр, где были две рабыни, но не нашёл своих домашних богов. После этого Лаван пришёл в шатёр Рахили,

33 And Laban3837 went935 into Jacob's3290 tent,168 and into Leah's3812 tent,168 and into the two8147 maidservants' 519tents;168 but he found4672 them not. Then went3318 he out of Leah's3812 tent,168 and entered935 into Rachel's7354 tent.168

34 но она спрятала богов в седло своего верблюда, сама же села поверх. Лаван обыскал весь шатёр, но не нашёл богов.

34 Now Rachel7354 had taken3947 the images,8655 and put7760 them in the camel's1581 furniture,3733 and sat3427 on them. And Laban3837 searched4959 all3605 the tent,168 but found4672 them not.

35 Затем Рахиль сказала отцу: «Отец, не гневайся, что я не могу встать перед тобой, у меня месячные». И так обыскал Лаван весь лагерь, но не нашёл своих идолов.

35 And she said559 to her father,1 Let it not displease2734 my lord113 that I cannot3808 3201 rise6965 up before6440 you; for the custom1870 of women802 is on me. And he searched 2664but found4672 not the images.8655

36 Иаков был очень рассержен и сказал Лавану: «Что я такого сделал? Какой нарушил закон? Какое ты имеешь право устраивать за мной погоню и задерживать меня?

36 And Jacob3290 was wroth,2734 and strived7378 with Laban:3837 and Jacob3290 answered6030 and said559 to Laban,3837 What4100 is my trespass?6588 what4100 is my sin,2403 that you have so hotly1814 pursued1814 after310 me?

37 Ты обыскал всё моё имущество и не нашел ничего, принадлежащего тебе. Если ты что-то нашёл, то покажи мне, положи это вот сюда, чтобы все наши люди могли видеть, и пусть они рассудят, кто из нас прав.

37 Whereas3588 you have searched4959 all3605 my stuff,3627 what4100 have you found4672 of all3605 your household1004 stuff?3627 set7760 it here3541 before5048 my brothers251 and your brothers,251 that they may judge3198 between996 us both.8147

38 Я работал на тебя двадцать лет, и за всё это время не умер ни один новорожденный козлёнок, ни один новорожденный ягнёнок, и я не брал баранов из твоих стад для еды.

38 This2088 twenty6242 years8141 have I been with you; your ewes7353 and your she goats5795 have not cast7921 their young, and the rams352 of your flock6629 have I not eaten.398

39 Всякий раз, когда дикие звери задирали овцу, я сам платил за неё, ни разу не принёс тебе задранную скотину и не сказал, что это не моя вина, меня же грабили днём и ночью.

39 That which was torn2966 of beasts2966 I brought935 not to you; I bore2398 the loss2398 of it; of my hand3027 did you require1245 it, whether stolen1589 by day,3117 or stolen1589 by night.3915

40 Днём солнце отнимало у меня силы, а ночью сон бежал от глаз моих из-за холода.

40 Thus I was; in the day3117 the drought2721 consumed398 me, and the frost7140 by night;3915 and my sleep8142 departed5074 from my eyes.5869

41 Двадцать лет я как раб трудился на тебя — первые четырнадцать лет за двух дочерей, а последние шесть лет за твой скот. Ты же за это время десять раз менял мою плату.

41 Thus2088 have I been twenty6242 years8141 in your house;1004 I served5647 you fourteen702 6240 years8141 for your two8147 daughters,1323 and six8337 years8141 for your cattle:6629 and you have changed2498 my wages4909 ten6235 times.4489

42 Но со мной был Бог моих предков, Бог Авраама и Страх Исаака. Если бы Бог не был со мной, ты отослал бы меня ни с чем. Но Бог видел, как я тружусь, как бедствую, и прошлой ночью Бог доказал мою правоту».

42 Except3884 the God430 of my father,1 the God430 of Abraham,85 and the fear6343 of Isaac,3327 had been1961 with me, surely3588 you had sent7971 me away now6258 empty.7387 God430 has seen7200 my affliction6040 and the labor3018 of my hands,3709 and rebuked3198 you last night.570

43 Лаван сказал Иакову: «Эти женщины — мои дочери, и дети их принадлежат мне, и весь этот скот — мой: всё, что ты здесь видишь, принадлежит мне. Но я не могу сделать ничего, чтобы удержать моих дочерей и их детей,

43 And Laban3837 answered6030 and said559 to Jacob,3290 These daughters1323 are my daughters,1323 and these children1121 are my children,1121 and these cattle6629 are my cattle,6629 and all3605 that you see7200 is mine: and what4100 can I do6213 this day3117 to these428 my daughters,1323 or176 to their children1121 which834 they have born?3205

44 поэтому я готов заключить с тобой договор; давай положим здесь груду камней в знак нашего соглашения».

44 Now6258 therefore come3212 you, let us make3772 a covenant,1285 I and you; and let it be for a witness5707 between996 me and you.

45 Тогда Иаков нашёл большой камень и положил его там в знак того, что заключает договор,

45 And Jacob3290 took3947 a stone,68 and set7311 it up for a pillar.4676

46 и велел своим людям найти ещё камней и положить их грудой, а потом они ели около этой груды камней.

46 And Jacob3290 said559 to his brothers,251 Gather3950 stones;68 and they took3947 stones,68 and made6213 an heap:1530 and they did eat398 there8033 on the heap.1530

47 Лаван назвал это место Иегар-Сагадуфа, Иаков же назвал его Галаадом.

47 And Laban3837 called7121 it Jegarsahadutha:3026 but Jacob3290 called7121 it Galeed.1567

48 Лаван обратился к Иакову с такими словами: «Эта груда камней поможет нам обоим помнить о нашем договоре». Потому-то Иаков и назвал это место Галаадом.

48 And Laban3837 said,559 This2088 heap1530 is a witness5707 between996 me and you this day.3117 Therefore5921 3651 was the name8034 of it called7121 Galeed;1567

49 «Пусть Господь будет свидетелем нам обоим, когда мы разойдёмся в разные стороны», — сказал тогда Лаван и назвал это место Мицфа.

49 And Mizpah;4709 for he said,559 The LORD3068 watch6822 between996 me and you, when3588 we are absent5641 one376 from another.7453

50 Затем Лаван сказал: «Помни, если обидишь моих дочерей, Бог накажет тебя. И если возьмёшь себе других жён, помни, что Бог — свидетель.

50 If518 you shall afflict6031 my daughters,1323 or if518 you shall take3947 other wives802 beside5921 my daughters,1323 no3808 man376 is with us; see,7200 God430 is witness5707 between996 me and you.

51 Вот камни, которые я положил между нами, и вот особый камень в знак того, что у нас с тобой договор.

51 And Laban3837 said559 to Jacob,3290 Behold2009 this2088 heap,1530 and behold2009 this pillar,4676 which834 I have cast3384 between996 me and you:

52 Эта груда камней и этот особый камень помогут нам помнить о нашем договоре. Я никогда не перейду к тебе за эти камни, чтобы воевать с тобой, и ты не должен переходить ко мне, чтобы воевать со мной.

52 This2088 heap1530 be witness,5707 and this pillar4676 be witness,5715 that I will not pass5674 over5674 this2088 heap1530 to you, and that you shall not pass5674 over5674 this2063 heap1530 and this2063 pillar4676 to me, for harm.7451

53 Пусть осудит нас Бог Авраама, Бог Нахора и Бог их предков за вину нашу, если мы нарушим этот договор». Отец Иакова, Исаак, называл Бога «Страхом», и потому Иаков поклялся этим именем.

53 The God430 of Abraham,85 and the God430 of Nahor,5152 the God430 of their father,1 judge8199 between996 us. And Jacob3290 swore7650 by the fear6343 of his father1 Isaac.3327

54 Потом Иаков заколол животное и принес его в жертву на горе, а затем созвал всех своих родственников, чтобы они ели с ним вместе. Поев, они заночевали на горе.

54 Then Jacob3290 offered2076 sacrifice2077 on the mount,2022 and called7121 his brothers251 to eat398 bread:3899 and they did eat398 bread,3899 and tarried3885 all3885 night in the mount.2022

55 Рано утром следующего дня Лаван поцеловал на прощание своих внуков и дочерей, благословил их и отправился домой.

55 And early7925 in the morning1242 Laban3837 rose7925 up, and kissed5401 his sons1121 and his daughters,1323 and blessed1288 them: and Laban3837 departed,3212 and returned7725 to his place.4725