Книга Притчей

Глава 23

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».

Proverbs

Chapter 23

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750

Книга Притчей

Глава 23

Proverbs

Chapter 23

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 В этом случае Господь будет против тебя.

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 Но потом оно кусает словно змея.

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750