Книга Иова

Глава 32

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».

Job

Chapter 32

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.

Книга Иова

Глава 32

Job

Chapter 32

1 И тогда три друга Иова перестали ему отвечать, потому что Иов был уверен в своей невиновности.

1 So these428 three7969 men582 ceased7673 to answer6030 Job,347 because3588 he was righteous6662 in his own eyes.5869

2 Но юноша Елиуй, сын Варакеля, потомка по имени Вуз из семьи Арама, рассердился на Иова за то, что тот считал себя справедливей Бога.

2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred4940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than4480 God.430

3 Елиуй рассердился и на троих друзей Иова за то, что никто из них не смог ответить на вопросы Иова и что они не смогли доказать неправоту Йова.

3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921 834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561 Job.347

4 Елиуй был моложе всех и поэтому ждал, когда выскажутся все старшие и когда он сможет говорить.

4 Now Elihu453 had waited2442 till Job347 had spoken,1697 because3588 they were elder2205 3117 than he.

5 И когда он увидел, что три друга Иова ничего не могут добавить, он снова рассердился.

5 When Elihu453 saw7200 that there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,582 then his wrath639 was kindled.2734

6 Так что в спор вступил Елиуй, сын Варакеля вузитского, произнеся такие слова: «Я молод годами, вы старше меня, робел я, боялся высказать я мнение своё.

6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559 I am young,6810 3117 and you are very3453 old;3453 why5921 3651 I was afraid,2119 and dared3372 not show2331 you my opinion.1843

7 Я полагал, что старший имеет право первым говорить, и должен мудрости учить старейший.

7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451

8 Но Божий Дух сообщает людям мудрость, Его дыхание вселяет разум в нас.

8 But there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 gives them understanding.995

9 Не только старые мудры, не только они способны правду распознать.

9 Great7227 men are not always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941

10 Поэтому прошу вас, послушайте меня, и я скажу вам то, что я считаю нужным.

10 Therefore3651 I said,559 Listen8085 to me; I also637 will show2331 my opinion.1843

11 Я ждал, пока вы говорили, слушал, как вы Иову отвечали, ждал, пока вы нужные слова искали.

11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to your reasons,8394 whilst5704 you searched2713 out what to say.4405

12 Я осторожно слушал ваши речи, но ни один из вас не доказал неправоту Иова и не ответил доводам его.

12 Yes, I attended995 to you, and, behold,2009 there was none369 of you that convinced3198 Job,347 or that answered6030 his words:561

13 Никто из вас сказать не может, что мудрость он нашёл, Бог должен отвечать Иову, а не люди.

13 Lest6435 you should say,559 We have found4672 out wisdom:2451 God410 thrusts5086 him down, not man.376

14 Ко мне Иов не обращал свои слова, и вашими речами не буду я Иову отвечать.

14 Now he has not directed6186 his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561

15 Иов, они исчерпали доводы свои, им больше нечем на твои вопросы возразить.

15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left6275 off speaking.4405

16 Я ждал, пока они тебе ответят, но они спорить перестали и молчат.

16 When I had waited,3176 (for they spoke1696 not, but stood5975 still,5975 and answered6030 no3808 more;5750)

17 Теперь я дам тебе ответ, скажу всё, что я думаю об этом.

17 I said, I will answer6030 also637 my part,2506 I also637 will show2331 my opinion.1843

18 Я полон слов, не в силах больше их сдержать.

18 For I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constrains6693 me.

19 Я словно мехи с новым вином, которые ещё не открывали, или мехи, готовые порваться.

19 Behold,2009 my belly990 is as wine3196 which has no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178

20 Я буду говорить — и будет легче мне. Я должен отвечать!

20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030

21 К Иову должен относиться я, как и к любому человеку, и льстить ему не буду я.

21 Let me not, I pray4994 you, accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering3655 titles to man.120

22 И с кем-то обходиться лучше, чем с другим, я не способен, иначе Бог, мой Творец, меня нещадно покарает».

22 For I know3045 not to give flattering3655 titles; in so doing my maker6213 would soon4592 take5375 me away.