Книга Иова

Глава 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Книга Иова

Глава 13

Job

Chapter 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398