Книга Притчей

Глава 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.

Книга Притчей

Глава 27

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 27

1 Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.

1 Rühme dich1984 nicht des morgenden Tages4279; denn du weißest nicht, was heute3117 sich3045 begeben mag3205.

2 Не хвали себя, пусть это сделают другие.

2 Laß dich einen andern2114 loben1984 und nicht deinen Mund6310, einen Fremden5237 und nicht deine eigenen Lippen8193.

3 Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого тяжелее того и другого.

3 Stein68 ist8147 schwer3514 und Sand2344 ist Last5192; aber des Narren191 Zorn3708 ist schwerer3515 denn die beiden.

4 Гнев жесток и разрушителен, словно наводнение, но зависть хуже гнева.

4 Zorn639 ist5975 ein wütig Ding7858, und Grimm2534 ist ungestüm395; und wer kann vor6440 dem Neid7068 bestehen?

5 Открытое обвинение лучше скрытой любви.

5 Öffentliche Strafe8433 ist besser2896 denn heimliche5641 Liebe160.

6 Лучше терпеть обиды, нанесённые другом, которому можно доверять, чем слышать лесть врага, ненавидящего тебя.

6 Die Schläge6482 des Liebhabers157 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers8130 ist539 ein Gewäsch.

7 Если ты не голоден, тогда не будешь есть даже мёд, но если проголодаешься, то будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.

7 Eine volle See LE5315 zertritt947 wohl Honigseim5317; aber einer hungrigen7457 See LE5315 ist alles Bittre süß4966.

8 Человек вдалеке от дома как птица вдали от гнезда.

8 Wie ein376 Vogel6833 ist, der aus seinem Nest7064 weicht5074, also ist, der von seiner Stätte4725 weicht5074.

9 Благовония и курения приносят сердцу радость, так же как и сладкие слова совета друга.

9 Das Herz3820 freuet sich8055 der Salbe8081 und6098 Räuchwerk7004; aber ein Freund7453 ist lieblich4986 um Rats willen der See LE5315.

10 Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если к тебе пришла беда, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.

10 Deinen Freund7453 und deines Vaters1 Freund7453 verlaß5800 nicht. Und gehe935 nicht ins Haus1004 deines Bruders251, wenn3117 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar7934 ist besser2896 in der Nähe7138 weder ein Bruder251 in der Ferne7350.

11 Сын мой, будь мудр, тогда я буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.

11 Sei weise2449, mein Sohn1121, so freuet sich mein Herz3820, so will7725 ich antworten dem, der mich8055 schmähet.

12 Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.

12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt5641 sich7200; aber die Albernen gehen5674 durch und leiden Schaden7451.

13 Если ты дал ссуду незнакомому человеку, тогда возьми его пальто в залог до тех пор, пока долг не будет полностью выплачен.

13 Nimm3947 dem sein Kleid899 der für einen andern2114 Bürge6148 wird, und pfände2254 ihn um der Fremden5237 willen.

14 Не буди рано соседа своего криками: «С добрым утром!» Он воспримет это как проклятие, а не как благословение.

14 Wer seinen7453 Nächsten mit lauter1419 Stimme6963 segnet1288 und früh7925 aufstehet, das wird2803 ihm für einen Fluch7045 geredet.

15 Сварливая жена подобна постоянно капающей воде в дождливый день.

15 Ein zänkisch Weib802 und stetiges Triefen5464, wenn3117‘s sehr2956 regnet1812, werden wohl miteinander verglichen7737.

16 Заставить её прекратить спорить подобно попытке остановить ветер или схватить руками масло.

16 Wer sie6845 aufhält6845, der hält den Wind7307 und will das Öl8081 mit der Hand3225 fassen7121.

17 О железо точат люди железные ножи, так же и друг способствует развитию твоего разума.

17 Ein Messer1270 wetzt2300 das andere und ein Mann376 den6440 andern7453.

18 Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён.

18 Wer seinen Feigenbaum8384 bewahret8104, der isset398 Früchte6529 davon; und wer seinen Herrn113 bewahret, wird geehret.

19 Когда человек смотрит в воду, он видит отражение своего лица, так и сердце показывает, что человек представляет собой.

19 Wie der120 Schemen im Wasser4325 ist gegen6440 das Angesicht, also ist eines Menschen120 Herz3820 gegen6440 den andern.

20 Как царство разрушения и смерти невозможно заполнить, так и желаниям людей нет конца.

20 Hölle7585 und Verderbnis werden7646 nimmer3808 voll7646, und der Menschen120 Augen5869 sind auch unsättig.

21 Люди очищают огнём золото и серебро, так же и человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.

21 Ein Mann376 wird durch den Mund6310 des Lobers bewähret wie das Silber3701 im Tiegel4715 und das Gold2091 im Ofen3564.

22 Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.

22 Wenn du den Narren191 im8432 Mörser4388 zerstießest3806 mit dem Stämpfel wie Grütze7383, so ließe doch seine Narrheit200 nicht5493 von ihm.

23 Внимательно следи за овцами и козами своими, убедись, что делаешь всё возможное.

23 Auf6440 deine Schafe5739 hab acht und nimm7896 dich3820 deiner Herde6629 an;

24 Богатство невечно, и даже невечны народы.

24 denn Gut2633 währet nicht ewiglich5769, und die Krone5145 währet nicht für1755 und für1755.

25 Скашивай луга, и новая трава вырастет на них. Затем скашивай траву на холмах, заготавливая сено.

25 Das Heu2682 ist7200 aufgegangen und ist da das Gras1877, und wird Kraut6212 auf1540 den Bergen2022 gesammelt622.

26 Стриги овец твоих и сшей одежду, продай коз из стада и купи землю.

26 Die Lämmer3532 kleiden dich3830, und die Böcke6260 geben dir das Ackergeld.

27 Тогда будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

27 Du hast Ziegenmilch5795 genug1767 zur Speise3899 deines Hauses1004 und zur Nahrung3899 deiner2416 Dirnen5291.