Книга Неемии

Глава 9

1 На двадцать четвёртый день того же месяца израильтяне собрались на пост. На них были одежды печали, а их головы были посыпаны пеплом в знак глубокой скорби.

2 Те люди, которые являлись чистокровными израильтянами, отделились от чужеземцев. Израильтяне стояли в храме и исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков.

3 Люди стояли там около трёх часов и читали книгу Закона Господа, Бога своего. Затем они ещё три часа исповедовались в грехах, стоя на коленях и поклоняясь Господу, Богу своему.

4 Затем некоторые левиты стали на ступеньки: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани. Они взывали к Господу, Богу своему, громкими голосами.

5 Вот имена левитов, которые снова говорили: Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия. Они сказали: «Встаньте и славьте Господа, Бога вашего! Бог — вечен! Он вечно будет жить! Славное имя Твоё люди должны восхвалять! Пусть будет имя Твоё выше всякой похвалы и благословения!»

6 «Ты — Бог! Господи, Ты единственный — Бог! Ты создал небо! Ты создал небеса и всё, что на них! Ты создал землю и всё, что на ней! Ты создал моря и всё, что в них! Ты дал жизнь всему! И Ангелы небесные поклоняются Тебе!

7 Господи, Ты — Бог. Ты выбрал Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского, и назвал его Авраамом.

8 Ты видел, что он был верным и преданным Тебе, и Ты заключил с ним соглашение. Ты обещал дать ему землю, которая принадлежала хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, иевусеям, гергесеям. Ты обещал дать эту землю потомкам Авраама, и Своё обещание Ты сдержал, потому что добр Ты!

9 Ты видел, как страдали в Египте предки наши. И у Красного моря слышал Ты их крик о помощи.

10 Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор!

11 Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде.

12 Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им.

13 Затем сошёл Ты на гору Синай. С небес Ты с ними говорил. Ты им хорошие законы и справедливые заветы дал. Ты дал им заповеди и верные уставы.

14 Ты рассказал им о Твоём особом дне отдыха — субботе. Через слугу Твоего, Моисея, Ты дал им заповеди, а также законы и уставы.

15 Они голодали, и Ты дал им еду с небес. Они хотели пить, и Ты им воду дал из камня. Ты им сказал: „Идите, возьмите эту землю”. Использовал Ты могущество Своё, и землю Ты забрал для них!

16 Но наши предки возгордились и стали упрямыми. Они отказались подчиняться Твоим указам.

17 Они отказались слушать Тебя, позабыв чудеса, которые Ты с ними делал! В своём упрямстве, решив пойти в Египет, они вернулись в рабство! Но Ты — Бог всепрощающий! Ты добр и полон милосердия, терпелив и полон любви. Ты не оставил их!

18 Ты не оставил их даже тогда, когда, сделав золотых тельцов, они сказали: „Вот боги, которые вывели нас из Египта!”

19 Ты очень милостив: Ты их в пустыне не оставил, у них не отобрал Ты высокого облака днём. Ты продолжал вести их. И ночью огненный столп Ты у них не отобрал. Ты продолжал освещать их путь, указывая, куда идти.

20 Ты дал им Своего доброго Духа, чтобы сделать мудрыми их. Ты им манну давал для пропитания, и воду им давал, чтоб жажду утолить.

21 Ты сорок лет заботился о них! У них было всё, в чём нуждались они в пустыне. Одежды их не изнашивались, и ноги у них не пухли и не болели.

22 Господи, Ты дал им царства и народы. Ты дал им далёкие земли, где немного людей живёт. Они получили землю Сигона, есевонского царя, и землю Ога, васанского царя.

23 Ты сделал их потомков многочисленными, как звёзды в небесах. И Ты привёл их в землю, которую Ты обещал дать их предкам. Они вошли и взяли эту землю.

24 Получив эту землю, они покорили хананеев, живших там. Ты им позволил покорить их! Всё, что они хотели, Ты позволил им сделать с этими народами, людьми, царями!

25 Сильные города они захватили. Они получили плодородную землю, обрели дома, полные добра, и уже вырытые колодцы. Виноградники взяли они в своё владение, оливковые сады и фруктовые деревья! Они ели, наедались и толстели, наслаждаясь всеми благами, которые Ты дал им.

26 Однако вскоре они против Тебя восстали! Они отбросили Твои заветы! Они убили Твоих пророков. Пророки те людей предупреждали и возвратить к Тебе пытались их. Но наши предки с Тобой плохо поступали,

27 и Ты врагам позволил захватить их, и принесли враги им много бед. Когда беда пришла, то наши предки к Тебе за помощью взывали, и в небесах Ты услышал их. Из милости Своей людей послал Ты, чтоб защитить их, и эти люди спасли их от врагов.

28 Затем, как только наши предки отдохнули, снова стали делать то же зло! И Ты врагу позволил их разбить, тем самым наказав их. Тогда они к Тебе за помощью воззвали, и в небесах Ты услышал их, и помощь Своему народу оказал. Ты очень милостив! Случалось это очень много раз!

29 Ты их предупреждал. Ты велел им возвратиться, но были слишком гордыми они. Указы Твои они слушать отказались. Когда люди подчиняются Твоим законам, тогда они живут честно! Но наши предки упрямы были, и поэтому нарушили Твои законы, Они от Тебя отвернулись, отказавшись слушать.

30 Ты к нашим предкам проявлял великое терпение. Ты много лет им позволял с Тобой плохо поступать. Твоим Ты Духом их предупреждал, Ты посылал пророков, чтобы их предостеречь. Но они не слушались, и поэтому Ты отдал их чужеземным народам.

31 Но Ты отличаешься великой добротой! Ты полностью не уничтожил и не оставил их. Ты добрый и милосердный Бог!

32 Боже наш, Ты — великий Бог, внушающий почтение могучий Воин! Ты добр и милостив! Ты хранишь Своё соглашение! У нас много бед, и беды наши важны для Тебя! Несчастья постигли всех наших людей, царей, вождей, священников и пророков. Эти несчастья случались со времён ассирийского царя и до сих пор!

33 Но, Боже, Ты был прав во всём, что с нами случилось, и этим Ты доказал нашу неправоту.

34 Наши цари, вожди, священники и предки не подчинялись Твоему закону. Они не слушались Твоих указов, и на Твои предупреждения внимания не обращали.

35 Наши предки Тебе не служили, и зло они творить не прекращали даже тогда, когда жили в царстве своём. Они наслаждались всеми прекрасными благами, которые Ты им дал. Они наслаждались богатой землёй, и бескрайними просторами, но дел неправедных своих не прекращали.

36 И вот теперь находимся мы в рабстве в этой земле, которую Ты предкам нашим дал, чтобы они её плодами наслаждались, и всем добром, что здесь произрастает.

37 Урожай в этой земле обильный, но так как согрешили мы, то этот урожай принадлежит царям, которых Ты поставил править нами. В их власти мы и скот наш, они распоряжаются всем этим как хотят. Великое несчастье постигло нас.

38 Поэтому мы заключаем соглашение, которое не может быть нарушено. Мы записываем это соглашение. Наши вожди, левиты и священники подписывают его и скрепляют его печатью».

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38

Книга Неемии

Глава 9

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 На двадцать четвёртый день того же месяца израильтяне собрались на пост. На них были одежды печали, а их головы были посыпаны пеплом в знак глубокой скорби.

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Те люди, которые являлись чистокровными израильтянами, отделились от чужеземцев. Израильтяне стояли в храме и исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Люди стояли там около трёх часов и читали книгу Закона Господа, Бога своего. Затем они ещё три часа исповедовались в грехах, стоя на коленях и поклоняясь Господу, Богу своему.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Затем некоторые левиты стали на ступеньки: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани. Они взывали к Господу, Богу своему, громкими голосами.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Вот имена левитов, которые снова говорили: Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия. Они сказали: «Встаньте и славьте Господа, Бога вашего! Бог — вечен! Он вечно будет жить! Славное имя Твоё люди должны восхвалять! Пусть будет имя Твоё выше всякой похвалы и благословения!»

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 «Ты — Бог! Господи, Ты единственный — Бог! Ты создал небо! Ты создал небеса и всё, что на них! Ты создал землю и всё, что на ней! Ты создал моря и всё, что в них! Ты дал жизнь всему! И Ангелы небесные поклоняются Тебе!

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Господи, Ты — Бог. Ты выбрал Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского, и назвал его Авраамом.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 Ты видел, что он был верным и преданным Тебе, и Ты заключил с ним соглашение. Ты обещал дать ему землю, которая принадлежала хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, иевусеям, гергесеям. Ты обещал дать эту землю потомкам Авраама, и Своё обещание Ты сдержал, потому что добр Ты!

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Ты видел, как страдали в Египте предки наши. И у Красного моря слышал Ты их крик о помощи.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор!

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им.

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Затем сошёл Ты на гору Синай. С небес Ты с ними говорил. Ты им хорошие законы и справедливые заветы дал. Ты дал им заповеди и верные уставы.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 Ты рассказал им о Твоём особом дне отдыха — субботе. Через слугу Твоего, Моисея, Ты дал им заповеди, а также законы и уставы.

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 Они голодали, и Ты дал им еду с небес. Они хотели пить, и Ты им воду дал из камня. Ты им сказал: „Идите, возьмите эту землю”. Использовал Ты могущество Своё, и землю Ты забрал для них!

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Но наши предки возгордились и стали упрямыми. Они отказались подчиняться Твоим указам.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 Они отказались слушать Тебя, позабыв чудеса, которые Ты с ними делал! В своём упрямстве, решив пойти в Египет, они вернулись в рабство! Но Ты — Бог всепрощающий! Ты добр и полон милосердия, терпелив и полон любви. Ты не оставил их!

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Ты не оставил их даже тогда, когда, сделав золотых тельцов, они сказали: „Вот боги, которые вывели нас из Египта!”

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 Ты очень милостив: Ты их в пустыне не оставил, у них не отобрал Ты высокого облака днём. Ты продолжал вести их. И ночью огненный столп Ты у них не отобрал. Ты продолжал освещать их путь, указывая, куда идти.

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Ты дал им Своего доброго Духа, чтобы сделать мудрыми их. Ты им манну давал для пропитания, и воду им давал, чтоб жажду утолить.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Ты сорок лет заботился о них! У них было всё, в чём нуждались они в пустыне. Одежды их не изнашивались, и ноги у них не пухли и не болели.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Господи, Ты дал им царства и народы. Ты дал им далёкие земли, где немного людей живёт. Они получили землю Сигона, есевонского царя, и землю Ога, васанского царя.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Ты сделал их потомков многочисленными, как звёзды в небесах. И Ты привёл их в землю, которую Ты обещал дать их предкам. Они вошли и взяли эту землю.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Получив эту землю, они покорили хананеев, живших там. Ты им позволил покорить их! Всё, что они хотели, Ты позволил им сделать с этими народами, людьми, царями!

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Сильные города они захватили. Они получили плодородную землю, обрели дома, полные добра, и уже вырытые колодцы. Виноградники взяли они в своё владение, оливковые сады и фруктовые деревья! Они ели, наедались и толстели, наслаждаясь всеми благами, которые Ты дал им.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Однако вскоре они против Тебя восстали! Они отбросили Твои заветы! Они убили Твоих пророков. Пророки те людей предупреждали и возвратить к Тебе пытались их. Но наши предки с Тобой плохо поступали,

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 и Ты врагам позволил захватить их, и принесли враги им много бед. Когда беда пришла, то наши предки к Тебе за помощью взывали, и в небесах Ты услышал их. Из милости Своей людей послал Ты, чтоб защитить их, и эти люди спасли их от врагов.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Затем, как только наши предки отдохнули, снова стали делать то же зло! И Ты врагу позволил их разбить, тем самым наказав их. Тогда они к Тебе за помощью воззвали, и в небесах Ты услышал их, и помощь Своему народу оказал. Ты очень милостив! Случалось это очень много раз!

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 Ты их предупреждал. Ты велел им возвратиться, но были слишком гордыми они. Указы Твои они слушать отказались. Когда люди подчиняются Твоим законам, тогда они живут честно! Но наши предки упрямы были, и поэтому нарушили Твои законы, Они от Тебя отвернулись, отказавшись слушать.

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Ты к нашим предкам проявлял великое терпение. Ты много лет им позволял с Тобой плохо поступать. Твоим Ты Духом их предупреждал, Ты посылал пророков, чтобы их предостеречь. Но они не слушались, и поэтому Ты отдал их чужеземным народам.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Но Ты отличаешься великой добротой! Ты полностью не уничтожил и не оставил их. Ты добрый и милосердный Бог!

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Боже наш, Ты — великий Бог, внушающий почтение могучий Воин! Ты добр и милостив! Ты хранишь Своё соглашение! У нас много бед, и беды наши важны для Тебя! Несчастья постигли всех наших людей, царей, вождей, священников и пророков. Эти несчастья случались со времён ассирийского царя и до сих пор!

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Но, Боже, Ты был прав во всём, что с нами случилось, и этим Ты доказал нашу неправоту.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Наши цари, вожди, священники и предки не подчинялись Твоему закону. Они не слушались Твоих указов, и на Твои предупреждения внимания не обращали.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Наши предки Тебе не служили, и зло они творить не прекращали даже тогда, когда жили в царстве своём. Они наслаждались всеми прекрасными благами, которые Ты им дал. Они наслаждались богатой землёй, и бескрайними просторами, но дел неправедных своих не прекращали.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 И вот теперь находимся мы в рабстве в этой земле, которую Ты предкам нашим дал, чтобы они её плодами наслаждались, и всем добром, что здесь произрастает.

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Урожай в этой земле обильный, но так как согрешили мы, то этот урожай принадлежит царям, которых Ты поставил править нами. В их власти мы и скот наш, они распоряжаются всем этим как хотят. Великое несчастье постигло нас.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38 Поэтому мы заключаем соглашение, которое не может быть нарушено. Мы записываем это соглашение. Наши вожди, левиты и священники подписывают его и скрепляют его печатью».

38