Евангелие от Матфея

Глава 12

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.

Евангелие от Матфея

Глава 12

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

1 Тогда же в одну из суббот, случилось Иисусу идти через пшеничное поле. Его ученики были голодны, поэтому они сорвали несколько колосьев пшеницы и стали есть зерна.

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

2 Фарисеи, увидев это, сказали: «Смотри! Твои ученики делают недозволенное в субботний день!»

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

3 Тогда Иисус спросил их: «Разве вы не читали о том, что Давид и те, кто были с ним, сделали, когда были голодны?

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

4 Он вошёл в дом Божий и съел хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть.

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

5 И разве не читали вы в Законе Моисея, что в субботний день священники в храме нарушают субботу, но их не считают виновными.

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

6 Но скажу вам: сейчас здесь нечто, что превосходит в величии храм.

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

7 Если бы вы понимали, что имеется в виду в Писаниях, когда говорится: „Я хочу доброты от вас, а не жертв”, то не осуждали бы невинных.

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

8 Да, Сын Человеческий — Господин субботы».

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

9 После этого Иисус ушёл оттуда и отправился в их синагогу.

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

10 Там был человек с иссохшей рукой, и некоторые иудеи спросили Иисуса: «По Закону ли исцелять людей в субботу?» Они задали этот вопрос, чтобы потом обвинить Его.

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

11 Но Христос ответил им: «Допустим, что у кого-то из вас есть овца, и она упала в яму в субботний день. Разве вы не схватите её и не вытащите наверх?

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

12 Человек же намного важнее овцы! Значит, Закон позволяет делать добро в субботу!»

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

13 Иисус сказал сухорукому: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она тот час же выправилась и стала здоровой, как и другая.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

14 Тогда фарисеи вышли и стали сговариваться, как найти способ погубить Его.

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

15 Однако Иисус знал о том, что замышляли фарисеи, и поэтому ушёл оттуда. Множество народа следовало за Ним, и Он всех исцелял,

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

16 предупреждая их о том, чтобы они не рассказывали о Нём другим.

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

17 Так случилось во исполнение того, что Бог сказал устами пророка Исаии:

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

18 «Вот Мой Слуга, Которого Я избрал, Мой Возлюбленный, к Которому Я благоволю. Я передам Ему Духа Своего, и Он провозгласит справедливость для всех народов.

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

19 Он не станет ни браниться, ни кричать, и люди не услышат Его голос на улицах.

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

20 Он не сломает согнутый камыш и не погасит мерцающий светильник. Он не остановится, пока не восторжествует справедливость.

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

21 И все народы будут надеяться на имя Его».

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

22 И привели к Иисусу слепого и немого, одержимого бесом, и Он исцелил его. И тот человек заговорил и прозрел.

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

23 И дивился народ, говоря: «Может быть, Этот Человек и есть обещанный Сын Давидов?»

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

24 Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Вельзевула, князя бесовского!»

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

25 Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: «Любое царство, разделённое на части враждой, погибнет, и любой город и любая семья, раздираемая распрями, не устоит.

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

26 И если сатана изгоняет своих бесов, то, значит, он сам против себя выступает. Так как же устоит царство его?

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

27 И если правда то, что Я изгоняю бесов властью Вельзевула, то чьей же властью изгоняют их ваши люди? Так ваши собственные люди покажут, что вы неправы.

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

28 Если же Я изгоняю бесов Духом Божьим, то это доказывает, что Царство Божье уже пришло к вам.

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

29 И если какие-либо люди захотят войти в дом сильного человека и украсть то, чем он владеет, то они сначала должны связать его. Только тогда они смогут разграбить его дом.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает.

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

31 И потому говорю вам: любой грех и злословие против Господа будут прощены, но злословие против Святого Духа не будет прощено.

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

32 Тот, кто скажет слово против Сына Человеческого, может быть прощён. Тот же, кто скажет против Святого Духа, не будет прощён ни в этом веке, ни в будущем».

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

33 «Вы знаете, что для того, чтобы получить хорошие плоды, нужно хорошее дерево, а для того, чтобы получить плохие плоды, нужно плохое дерево. Ведь дерево распознаётся по его плодам.

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

34 Отродья змеиные! Как вы можете сказать что-нибудь хорошее, если сами вы злые люди? Ведь слова идут от того, что наполняет сердце.

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

35 Добрый человек произносит добрые слова, идущие из сердца, наполненного добром, в то время как злой черпает злые слова из сердца, наполненного злом.

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

36 Но говорю вам, что в Судный день людям придётся отвечать за каждое неосторожно сказанное слово.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

37 На основании твоих слов ты будешь признан невиновным, и на основании твоих слов ты будешь осуждён».

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

38 Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Иисуса: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

39 Но Он сказал им в ответ: «Злое и неверное поколение ищет знамения, но оно не будет ему дано, кроме знамения, данного пророком Ионой.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

40 Потому что подобно Ионе, проведшему в чреве морского чудовища три дня и три ночи, и Сын Человеческий пробудет в могиле три дня и три ночи.

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

41 В Судный день жители Ниневии выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что покаялись они в ответ на проповедь Ионы, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Иону!

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

42 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она явилась с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, а здесь же Некто, Кто превосходит в величии Соломона!»

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

43 «Когда из человека выходит нечистый дух, то скитается в пустыне в поисках покоя и не находит его.

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

44 И тогда он говорит: „Я вернусь в своё прежнее обиталище, которое покинул”. И когда он возвращается обратно к тому человеку, то находит обиталище пустым, выметенным и убранным.

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

45 Тогда он идёт и приводит с собой семь других нечистых духов, ещё худших, чем он сам. И они входят в того человека, и живут там все вместе, и жизнь этого человека становится ещё хуже, чем была прежде. То же произойдёт и со злыми людьми, живущими сегодня».

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

46 Пока Иисус говорил с народом, Его мать и братья стояли снаружи; они хотели поговорить с Ним.

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

47 Кто-то сказал Иисусу: «Посмотри, Твоя мать и Твои братья стоят снаружи и хотят поговорить с Тобой».

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

48 В ответ Он сказал говорившему: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

49 И, протянув руку к Своим ученикам, сказал: «Вот Моя мать и вот Мои братья!

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

50 Да, тот, кто исполняет волю Моего Отца Небесного — Мой брат, сестра и мать!»

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.