Евангелие от МаркаГлава 16 |
1 |
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
3 говоря друг другу: |
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
6 Юноша же сказал им: |
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
9 |
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
12 |
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
14 |
15 Иисус сказал им: |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 |
1 Und |
2 Und |
3 Und |
4 Und |
5 Und |
6 Er |
7 Gehet aber hin |
8 Und |
9 JEsus aber |
10 Und |
11 Und |
12 Danach da |
13 Und dieselbigen gingen |
14 Zuletzt |
15 Und |
16 Wer da glaubet |
17 Die |
18 Schlangen |
19 Und |
20 Sie aber |
Евангелие от МаркаГлава 16 |
Das Evangelium nach MarkusKapitel 16 |
1 |
1 Und |
2 Рано утром, сразу же после восхода солнца, в первый день недели они отправились к гробнице, |
2 Und |
3 говоря друг другу: |
3 Und |
4 Затем, подняв глаза, они увидели, что камень отвален, хотя и был он весьма велик. |
4 Und |
5 Войдя в гробницу, они увидели сидящего по правую сторону юношу, облачённого в белое одеяние, и испугались. |
5 Und |
6 Юноша же сказал им: |
6 Er |
7 Теперь идите и скажите Его ученикам и Петру: Он опередит вас на пути в Галилею. Вы увидите Его там, в точности, как Он и сказал вам». |
7 Gehet aber hin |
8 Они вышли и бросились прочь от гробницы, потому что страх объял их. Они были так напуганы, что никому ничего не сказали. [Но вскоре они передали все наставления Петру и остальным ученикам. После этого Иисус Сам отослал их на восток и на запад, чтобы те проповедовали Весть, которая никогда не изменится — Весть о вечном спасении для людей]. |
8 Und |
9 |
9 JEsus aber |
10 Она пошла и рассказала об этом Его ученикам, которые были в глубокой скорби и рыдали. |
10 Und |
11 Услышав, что Иисус жив и что она видела Его, ученики не поверили ей. |
11 Und |
12 |
12 Danach da |
13 Они вернулись и рассказали об этом остальным, но им также не поверили. |
13 Und dieselbigen gingen |
14 |
14 Zuletzt |
15 Иисус сказал им: |
15 Und |
16 |
16 Wer da glaubet |
17 |
17 Die |
18 |
18 Schlangen |
19 |
19 Und |
20 |
20 Sie aber |