Книга Иова

Глава 36

1 Елиуй продолжал:

2 «Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.

3 Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.

4 Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.

5 Бог всемогущ, но Он людей не презирает. Могущества и мудрости полон Он.

6 Господь существовать не позволяет злобным, и справедливостью Он бедных награждает.

7 С праведных Господь не сводит глаз и делает властителями их.

8 И если наказанию подверглись люди иль цепями спутаны они, значит в своих поступках они несправедливы были.

9 И расскажет людям Бог об их делах, Он объяснит, что согрешили они и что гордыня их поглотила.

10 Господь заставит слушать их Его предупреждения, Он повелит: „Прекратите совершать грехи!”

11 И если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.

12 Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут, глупцам подобно.

13 Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.

14 Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.

15 Но кто страдает, тех Господь спасает в их страданьях, Он слышит их в беде.

16 Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.

17 Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.

18 Не позволяй, Иов, чтоб гнев твой заставил тебя усомниться в Боге. Не думай, что великое богатство сможет повлиять на решения Его.

19 Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.

20 Не жди, Иов, прихода ночи, подобно людям, которые надеются, что в темноте найдут укрытие от Бога.

21 Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай! Будь осторожен, не совершай греха!

22 Бог всемогущ! Он величайший из всех учителей!

23 Никто не может Господу сказать, что делать, никто сказать Ему не может, что Он неправ.

24 Не забывай Господу возносить хвалу за Его дела, как многие в своих песнях восхваляли.

25 Дела Господние может видеть каждый, и даже живущие в далёких странах.

26 Да, Бог велик, но мы не в состоянии Его величья оценить, даже не знаем возраста Его.

27 Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.

28 Облака их приносят, и многих дождь омывает.

29 Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.

30 Взгляни, Бог разбрасывает молнии на небесах и покрывает все глубины океана.

31 Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.

32 Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.

33 И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.

Книга Иова

Глава 36

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 36

1 Елиуй продолжал:

1 Elihu453 redete weiter3254 und sprach559:

2 «Подольше потерпи, у Бога есть что сказать через меня.

2 Harre3803 mir noch ein wenig2191, ich will dir‘s zeigen2331; denn ich habe noch von Gottes433 wegen was zu sagen4405.

3 Я мою мудрость с каждым разделю, Господь меня создал, и справедливость Господнюю я докажу.

3 Ich will meinen Verstand weit holen5375 und meinen Schöpfer6466 beweisen, daß er5414 recht6664 sei.

4 Слова мои правдивы, и я знаю, о чём я говорю.

4 Meine Reden4405 sollen ohne Zweifel551 nicht falsch8267 sein, mein Verstand1844 soll ohne Wandel vor dir sein.

5 Бог всемогущ, но Он людей не презирает. Могущества и мудрости полон Он.

5 Siehe, GOtt410 verwirft3988 die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig3524 von Kraft3581 des Herzens3820.

6 Господь существовать не позволяет злобным, и справедливостью Он бедных награждает.

6 Den GOttlosen7563 erhält2421 er5414 nicht, sondern hilft dem Elenden6041 zum Rechten4941.

7 С праведных Господь не сводит глаз и делает властителями их.

7 Er wendet1639 seine Augen5869 nicht von dem Gerechten6662 und die Könige4428 läßt er sitzen3427 auf dem Thron3678 immerdar5331, daß sie hoch1361 bleiben.

8 И если наказанию подверглись люди иль цепями спутаны они, значит в своих поступках они несправедливы были.

8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken2131 und gebunden631 mit Stricken2256 elendiglich,

9 И расскажет людям Бог об их делах, Он объяснит, что согрешили они и что гордыня их поглотила.

9 so verkündiget er ihnen, was sie5046 getan haben6467, und ihre Untugend6588, daß sie mit Gewalt1396 gefahren haben.

10 Господь заставит слушать их Его предупреждения, Он повелит: „Прекратите совершать грехи!”

10 Und öffnet1540 ihnen das Ohr241 zur Zucht4148 und sagt ihnen, daß sie559 sich7725 von dem Unrechten205 bekehren sollen.

11 И если эти люди подчинятся, тогда Господь пошлёт удачу им и сделает счастливой жизнь.

11 Gehorchen sie8141 und dienen5647 ihm, so werden8085 sie bei guten2896 Tagen3117 alt3615 werden und mit Lust5273 leben.

12 Но будут уничтожены они, когда не подчинятся, и умрут, глупцам подобно.

12 Gehorchen sie nicht, so werden8085 sie ins Schwert7973 fallen und1847 vergehen5674, ehe sie es gewahr werden.

13 Но те, кто не принимают Бога в сердце, всегда озлоблены и даже в наказании отказываются о помощи Его молить.

13 Die Heuchler2611, wenn sie3820 der Zorn639 trifft, schreien7768 sie nicht, wenn sie gefangen631 liegen;

14 Поэтому к ним в молодости смерть приходит, как к юным блудникам.

14 so wird ihre See LE5315 mit Qual sterben4191 und ihr Leben2416 unter den Hurern6945.

15 Но кто страдает, тех Господь спасает в их страданьях, Он слышит их в беде.

15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend6040 erretten2502 und dem Armen6041 das Ohr241 öffnen1540 in Trübsal3906.

16 Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.

16 Er wird dich reißen aus5496 dem weiten Rachen der Angst6862, die keinen Boden hat4390; und dein Tisch7979 wird Ruhe5183 haben, voll alles Guten1880.

17 Но признан виноватым ты, Иов, и ты наказан, как наказывают злых.

17 Du aber machst die Sache1779 der GOttlosen7563 gut, daß ihre Sache1779 und4390 Recht4941 erhalten wird8551.

18 Не позволяй, Иов, чтоб гнев твой заставил тебя усомниться в Боге. Не думай, что великое богатство сможет повлиять на решения Его.

18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn2534 beweget habe, jemand zu plagen, oder groß5186 Geschenk dich nicht gebeuget habe.

19 Теперь тебе ни деньги не помогут, ни могущественные люди.

19 Meinest du, daß er deine Gewalt1222 achte6186, oder Gold7769, oder irgend eine Stärke3981 oder Vermögen3581?

20 Не жди, Иов, прихода ночи, подобно людям, которые надеются, что в темноте найдут укрытие от Бога.

20 Du darfst der Nacht3915 nicht begehren7602, die Leute5971 an5927 ihrem Ort zu überfallen.

21 Иов, хотя ты и страдал немало, но зла не избирай! Будь осторожен, не совершай греха!

21 Hüte dich8104 und kehre dich nicht zum Unrecht205, wie du denn vor6437 Elend6040 angefangen hast977.

22 Бог всемогущ! Он величайший из всех учителей!

22 Siehe, GOtt410 ist zu hoch7682 in seiner Kraft3581; wo ist ein Lehrer, wie er3384 ist?

23 Никто не может Господу сказать, что делать, никто сказать Ему не может, что Он неправ.

23 Wer will über6485 ihn heimsuchen seinen Weg1870, und wer will zu ihm sagen559: Du tust6466 unrecht5766?

24 Не забывай Господу возносить хвалу за Его дела, как многие в своих песнях восхваляли.

24 Gedenke2142, daß du sein Werk6467 nicht wissest, wie die Leute582 singen7891.

25 Дела Господние может видеть каждый, и даже живущие в далёких странах.

25 Denn alle Menschen120 sehen2372 das, die Leute582 schauen‘s5027 von ferne7350.

26 Да, Бог велик, но мы не в состоянии Его величья оценить, даже не знаем возраста Его.

26 Siehe, GOtt410 ist3045 groß7689 und unbekannt; seiner Jahre8141 Zahl4557 kann niemand forschen2714.

27 Он воду с земли собирает, превращает во влагу, и она опадает дождями.

27 Er macht1639 das Wasser4325 zu kleinen Tropfen5198 und treibt2212 seine Wolken108 zusammen zum Regen4306,

28 Облака их приносят, и многих дождь омывает.

28 daß die Wolken7834 fließen5140 und triefen7491 sehr7227 auf die Menschen120.

29 Никто не в состоянии понять, как Бог их посылает или как гром грохочет в небесах.

29 Wenn er vornimmt995, die Wolken5645 auszubreiten4666, wie sein hoch Gezelt8663,

30 Взгляни, Бог разбрасывает молнии на небесах и покрывает все глубины океана.

30 siehe, so breitet6566 er aus seinen Blitz216 über dieselben und3680 bedecket alle Enden8328 des Meers3220.

31 Господь использует их для того, чтоб управлять народами и всех их накормить.

31 Denn damit schreckt1777 er die Leute5971 und gibt5414 doch Speise400 die Fülle4342.

32 Он молнии берёт руками и велит им бить туда, куда Он хочет.

32 Er decket den Blitz216 wie mit Händen3709 und3680 heißt6680 es doch wiederkommen.

33 И гром предупреждает о грозе, и даже звери это понимают».

33 Davon zeuget sein Geselle4735, nämlich des Donners Zorn7452 in Wolken5927.