Книга Иова

Глава 22

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил:

2 «Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?

3 Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?

4 Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?

5 Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!

6 Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?

7 Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.

8 Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.

9 Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.

10 Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,

11 потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.

12 Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?

13 А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?

14 Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.

15 Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?

16 Погибли они до срока, унесло наводнение их.

17 „Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”

18 А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.

19 Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:

20 „Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.

21 Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.

22 Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.

23 Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,

24 и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,

25 тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.

26 Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.

27 Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.

28 Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.

29 Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.

30 Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.

Книга Иова

Глава 22

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 22

1 Тогда Елифаз из Фемана ответил:

1 Da antwortete6030 Eliphas464 von Theman8489 und sprach559:

2 «Разве Господу полезен важный человек? Полезен ли Ему мудрец?

2 Was darf GOtt410 eines1397 Starken, und was nützt ihm ein Kluger7919?

3 Что радости Всемогущему в праведности твоей? Какая польза Ему, даже если ты и подчинился Его воле?

3 Meinest du, daß dem Allmächtigen7706 gefalle, daß du dich so fromm6663 machest? Oder was hilft‘s ihm1215, ob du deine Wege1870 gleich ohne Wandel achtest?

4 Разве из-за набожности твоей Он поучает тебя и судит?

4 Meinest du, er wird sich vor dir3374 fürchten, dich zu strafen3198, und935 mit dir vor Gericht4941 treten?

5 Должно быть, велики преступления твои, и нет конца твоим грехам!

5 Ja, deine Bosheit7451 ist zu groß7227, und deiner Missetat5771 ist kein Ende7093.

6 Верно, ты без причины залоги брал от брата твоего и с бедного снимал одежду под залог?

6 Du2254 hast etwa deinem Bruder251 ein Pfand genommen ohne Ursache2600, du hast den Nackenden die Kleider899 ausgezogen6584;

7 Может быть, не дал воды ты утомлённому и отказался голодному дать хлеб.

7 du8248 hast die Müden5889 nicht getränket mit Wasser4325 und hast dem Hungrigen7457 dein Brot3899 versagt4513;

8 Был ты могущественным человеком, владел землею и уважаем был.

8 du3427 hast5375 Gewalt2220 im Lande776 geübet und376 prächtig drinnen gesessen;

9 Но, может быть, ты отсылал вдов с пустыми руками или обманывал сирот.

9 die Witwen490 hast du leer7387 lassen7971 gehen und die Arme2220 der Waisen3490 zerbrochen1792.

10 Потому и ловушки вокруг тебя, потому и страшит тебя всё,

10 Darum bist du926 mit Stricken6341 umgeben, und5439 Furcht6343 hat dich plötzlich6597 erschrecket.

11 потому и темно тебе, что не видишь, потому и заливает наводнение тебя.

11 Solltest du denn nicht die4325 Finsternis2822 sehen7200, und die Wasserflut dich nicht bedecken3680?

12 Не выше ли небес живёт Бог? Не смотрит ли Он вниз на самую высокую звезду?

12 Siehe7200, GOtt433 ist7311 hoch1363 droben im Himmel8064 und siehet die Sterne3556 droben in der Höhe7218.

13 А ты всё же говоришь: „Что знает Бог? Может ли Он видеть и судить нас сквозь темень облаков?

13 Und du559 sprichst: Was weiß3045 GOtt410? Sollt er, das im Dunkeln6205 ist, richten8199 können?

14 Густые облака Его от нас закрыли, и не видит нас Он, когда идёт по небосводу”.

14 Die Wolken5645 sind1980 seine Vordecke5643, und siehet nicht7200, und wandelt im Umgang des Himmels8064.

15 Будешь ли ты протаптывать и дальше ту древнюю тропу, проложенную злобными людьми?

15 Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die5769 Ungerechten205 gegangen sind1869,

16 Погибли они до срока, унесло наводнение их.

16 die vergangen sind7059, ehe denn es Zeit6256 war, und das Wasser5104 hat ihren Grund3247 weggewaschen3332,

17 „Оставь нас, — говорили они Господу. — Что Всемогущий для нас может сделать?”

17 die zu GOtt410 sprachen559: Heb dich5493 von uns, was sollte der Allmächtige7706 ihnen tun6466 können,

18 А ведь именно Господь наполнил их дома добром. Так что злобных советчиков я сторонюсь.

18 so er doch ihr Haus1004 mit Gütern2896 füllete? Aber der GOttlosen7563 Rat6098 sei ferne7368 von mir!

19 Видят праведные гибель злобных и радуются, смеются невинные и говорят:

19 Die Gerechten6662 werden7200 sehen und sich freuen8055, und der Unschuldige5355 wird ihrer spotten3932.

20 „Несомненно, наши враги уничтожены, огонь пожирает их богатство”.

20 Was gilt‘s, ihr Wesen wird3582 verschwinden und3499 ihr Übriges das Feuer784 verzehren398!

21 Иов, покорись Господу и будь с Ним в мире, и тогда благоденствие придёт к тебе.

21 So vertrage dich5532 nun mit ihm und habe Frieden7999; daraus wird2896 dir viel Gutes kommen935.

22 Прими повеления из Его уст и в сердце положи Его слова.

22 Höre3947 das Gesetz8451 von seinem Munde6310 und7760 fasse seine Rede in dein Herz3824.

23 Если вернешься к Всемогущему, то возродишься. Если ты избавишь дом свой от греха,

23 Wirst du dich7725 bekehren zu dem Allmächtigen7706, so wirst du gebauet werden und1129 Unrecht5766 ferne7368 von deiner Hütte168 tun,

24 и с золотом как с пылью будешь обращаться, и наравне с камнями будешь ты его ценить,

24 so wirst du für Erde6083 Gold1220 geben und5921 für die Felsen6697 güldene Bäche5158;

25 тогда Всемогущий станет золотом твоим, самым чистым серебром для тебя.

25 und der Allmächtige7706 wird8443 dein Gold1220 sein, und Silber3701 wird dir zugehäuft werden.

26 Тогда ты найдёшь наслаждение во Всемогущем и поднимешь к Богу лицо своё.

26 Dann wirst du deine Lust6026 haben an5375 dem Allmächtigen7706 und dein Antlitz6440 zu GOtt433 aufheben.

27 Ты будешь Ему молиться, и Он услышит тебя, и все свои обеты ты исполнишь.

27 So wirst du ihn bitten6279, und er wird dich hören8085; und wirst deine Gelübde5088 bezahlen7999.

28 Что ты задумаешь, всё сбудется, и будущий твой путь весь светом будет озарён.

28 Was562 du wirst vornehmen1504, wird er dir lassen gelingen; und das Licht216 wird auf6965 deinem Wege1870 scheinen5050.

29 Ты возвысишь тех, кто пал, и ты спасёшь смиренных.

29 Denn die sich demütigen8213, die erhöhet er; und559 wer seine Augen5869 niederschlägt7807, der wird genesen3467.

30 Ты поможешь тем, кто совершал грехи, они будут спасены чистотой твоей!»

30 Und der Unschuldige5355 wird errettet werden4422; er wird aber errettet um seiner Hände3709 Reinigkeit1252 willen.