Послание евреям

Глава 13

1 Продолжайте любить друг друга как братья и сёстры во Христе.

2 Всегда помните о гостеприимстве, потому что поступая так, некоторые, сами того не ведая, оказали гостеприимство Ангелам.

3 Помните о тех, кто находятся в тюрьме, как если бы вы были их товарищами по заключению, и помните о тех, кто терпят страдания, как если бы вы страдали вместе с ними.

4 Супружество должно у всех быть в почёте и сохраняться в чистоте между супругами, потому что Бог осудит тех, кто предаётся разврату и нарушает супружескую верность.

5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Так как Бог сказал: «Я никогда не покину тебя. Никогда не уйду Я от тебя».

6 И потому мы можем сказать с уверенностью: «Господь — мне Помощник. Я не стану бояться того, что сделает мне человек?»

7 Помните своих наставников, которые обращались к вам со словом Божьим и, помня об их жизни и смерти, следуйте их вере.

8 Иисус Христос неизменен вчера, сегодня и вовеки.

9 Не увлекайтесь никакими лжеучениями. Ваши сердца должны укрепляться Божьей благодатью, а не правилами о том, какую пищу есть и какую не есть, так как они не приносят пользы тем, кто их соблюдают.

10 У нас есть Жертва, которую те, кто служат в священном шатре, не имеют права принимать в пищу.

11 Первосвященник вносит кровь животных в Святая святых для искупления грехов, трупы же их сжигают за стенами стана.

12 И поэтому Иисус принял страдание за городскими воротами, чтобы Его народ стал святым через Его кровь.

13 Так отправимся же к Нему за городские стены и разделим с Ним поругание.

14 Потому что мы не имеем здесь вечного города, но ждём того, в котором будем жить в будущем.

15 Так давайте же будем через Иисуса приносить Богу жертвенные молитвы, которые исходят из уст, прославляющих Его имя.

16 Не забывайте также творить добро и делиться с другими, потому что Богу угодны такие жертвы.

17 Слушайтесь ваших наставников и повинуйтесь им. Потому что они заботятся о вашем духовном благополучии, зная, что им предстоит дать в этом отчёт. Повинуйтесь им, чтобы их труды приносили им радость, а не печаль. Упорствуя им, вы лишь повредите самим себе.

18 Молитесь за нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, потому что желаем во всём поступать правильно.

19 Прошу вас, молитесь, чтобы Бог поскорее послал меня к вам обратно, так как это моё самое сильное желание.

20 Так пусть же Бог мира, воскресивший из мёртвых Великого Пастыря овец Своих, нашего Господа Иисуса, через кровь вечного соглашения,

21 дарит вам всё доброе, чтобы вы исполнили Его волю! И пусть Он совершит в нас через Иисуса Христа то, что угодно Ему. Пусть Христу будет вечная слава! Аминь.

22 Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, потому что это письмо не очень длинное.

23 Хочу, чтобы вы знали, что нашего брата Тимофея выпустили на свободу. Если он вскоре придёт ко мне, мы оба придём повидаться с вами.

24 Передавайте приветы всем вашим наставникам и всем людям Божьим. Все те, кто находятся в Италии, шлют вам привет.

25 Пусть благодать Божья будет со всеми вами!

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 13

1 Bleibet3306 fest in der brüderlichen Liebe5360!

2 Gastfrei5381 zu sein2990 vergesset1950 nicht3361; denn1063 durch dasselbige haben etliche5100 ohne ihr Wissen Engel32 beherberget.

3 Gedenket3403 der Gebundenen1198 als5613 die Mitgebundenen4887 und2532 derer, die Trübsal leiden2558, als5613 die ihr846 auch noch im1722 Leibe4983 lebet5607.

4 Die Ehe1062 soll ehrlich gehalten5093 werden bei1722 allen und2532 das3956 Ehebett2845 unbefleckt283; die Hurer4205 aber1161 und2532 Ehebrecher3432 wird GOtt2316 richten2919.

5 Der Wandel5158 sei ohne Geiz866; und lasset euch begnügen an dem, was da3918 ist2046. Denn1063 er846 hat gesagt: Ich will4571 dich4571 nicht3364 verlassen447 noch versäumen1459,

6 also daß5620 wir2248 dürfen sagen3004: Der HErr2962 ist mein3427 Helfer998, und2532 will mich5399 nicht3756 fürchten5399; was5101 sollte mir1698 ein Mensch444 tun4160?

7 Gedenket3421 an eure Lehrer2233, die3748 euch5216 das Wort3056 Gottes2316 gesagt haben2980, welcher3739 Ende1545 schauet an und folget ihrem Glauben4102 nach.

8 JEsus2424 Christus5547 gestern5504 und2532 heute4594 und2532 derselbe846 auch in1519 Ewigkeit165.

9 Lasset euch nicht3361 mit mancherlei4164 und2532 fremden3581 Lehren1322 umtreiben4064; denn1063 es5623 ist5623 ein köstlich2570 Ding, daß das3739 Herz2588 fest950 werde, welches geschieht durch Gnade5485, nicht3756 durch Speisen1033, davon keinen3756 Nutzen haben, so damit umgehen4043.

10 Wir haben2192 einen Altar2379, davon nicht3756 Macht1849 haben2192 zu essen5315, die3739 der Hütte4633 pflegen3000.

11 Denn1063 welcher3739 Tiere2226 Blut129 getragen wird1533 durch1223 den Hohenpriester749 in1519 das Heilige39 für4012 die5130 Sünde266, derselbigen Leichname4983 werden verbrannt2618 außer1854 dem Lager3925.

12 Darum1352 auch2532 JEsus2424, auf daß2443 er heiligte37 das Volk2992 durch1223 sein2398 eigen Blut129, hat er gelitten3958 außen vor1854 dem Tor4439.

13 So lasset uns nun5106 zu4314 ihm846 hinausgehen1831 außer1854 dem Lager3925 und seine846 Schmach3680 tragen5342.

14 Denn1063 wir haben2192 hier5602 keine3756 bleibende3306 Stadt4172, sondern235 die zukünftige3195 suchen1934 wir.

15 So lasset uns nun3767 opfern399 durch1223 ihn846 das Lobopfer2378 GOtt2316 allezeit1275, das ist5123, die Frucht2590 der Lippen5491, die seinen846 Namen3686 bekennen3670.

16 Wohlzutun2140 und1161 mitzuteilen vergesset1950 nicht3361; denn2532 solche5108 Opfer2378 gefallen2100 GOtt2316 wohl.

17 Gehorchet euren5213 Lehrern und2532 folget ihnen5226; denn1063 sie3982 wachen69 über5228 eure5216 Seelen5590, als die5124 da Rechenschaft3056 dafür geben591 sollen, auf daß5613 sie846 das2443 mit3326 Freuden5479 tun4160 und2532 nicht3361 mit Seufzen4727; denn1063 das5124 ist2233 euch5216 nicht255 gut.

18 Betet4336 für4012 uns2257! Unser Trost ist der, daß3754 wir ein gut Gewissen4893 haben2192 und fleißigen2309 uns, guten2570 Wandel390 zu3982 führen bei1722 allen3956.

19 Ich5124 ermahne3870 euch5213 aber1161 zum Überfluß, solches zu tun4160, auf daß2443 ich aufs schierste wieder600 zu euch komme.

20 GOtt2316 aber1161 des Friedens1515, der von1537 den Toten3498 ausgeführet hat321 den großen3173 Hirten4166 der Schafe4263 durch1722 das Blut129 des ewigen166 Testaments1242, unsern2257 HErrn2962 JEsum2424,

21 der mache euch5209 fertig2675 in1722 allem3956 guten18 Werk2041, zu tun4160 seinen846 Willen2307, und schaffe in euch5213, was vor1799 ihm2424 gefällig2101 ist2675, durch1223 JEsum Christum5547, welchem3739 sei4160 Ehre1391 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

22 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, haltet430 das Wort3056 der Ermahnung3874 zugute; denn2532 ich habe euch5213 kurz1223 geschrieben1989.

23 Wisset1097, daß der Bruder80 Timotheus5095 wieder ledig ist630, mit3326 welchem3739, so1437 er bald5032 kommt2064, will ich euch5209 sehen3700.

24 Grüßet782 alle3956 eure Lehrer2233 und2532 alle3956 Heiligen40. Es grüßen782 euch5216 die Brüder aus575 Italien2482.

25 Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание евреям

Глава 13

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 13

1 Продолжайте любить друг друга как братья и сёстры во Христе.

1 Bleibet3306 fest in der brüderlichen Liebe5360!

2 Всегда помните о гостеприимстве, потому что поступая так, некоторые, сами того не ведая, оказали гостеприимство Ангелам.

2 Gastfrei5381 zu sein2990 vergesset1950 nicht3361; denn1063 durch dasselbige haben etliche5100 ohne ihr Wissen Engel32 beherberget.

3 Помните о тех, кто находятся в тюрьме, как если бы вы были их товарищами по заключению, и помните о тех, кто терпят страдания, как если бы вы страдали вместе с ними.

3 Gedenket3403 der Gebundenen1198 als5613 die Mitgebundenen4887 und2532 derer, die Trübsal leiden2558, als5613 die ihr846 auch noch im1722 Leibe4983 lebet5607.

4 Супружество должно у всех быть в почёте и сохраняться в чистоте между супругами, потому что Бог осудит тех, кто предаётся разврату и нарушает супружескую верность.

4 Die Ehe1062 soll ehrlich gehalten5093 werden bei1722 allen und2532 das3956 Ehebett2845 unbefleckt283; die Hurer4205 aber1161 und2532 Ehebrecher3432 wird GOtt2316 richten2919.

5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Так как Бог сказал: «Я никогда не покину тебя. Никогда не уйду Я от тебя».

5 Der Wandel5158 sei ohne Geiz866; und lasset euch begnügen an dem, was da3918 ist2046. Denn1063 er846 hat gesagt: Ich will4571 dich4571 nicht3364 verlassen447 noch versäumen1459,

6 И потому мы можем сказать с уверенностью: «Господь — мне Помощник. Я не стану бояться того, что сделает мне человек?»

6 also daß5620 wir2248 dürfen sagen3004: Der HErr2962 ist mein3427 Helfer998, und2532 will mich5399 nicht3756 fürchten5399; was5101 sollte mir1698 ein Mensch444 tun4160?

7 Помните своих наставников, которые обращались к вам со словом Божьим и, помня об их жизни и смерти, следуйте их вере.

7 Gedenket3421 an eure Lehrer2233, die3748 euch5216 das Wort3056 Gottes2316 gesagt haben2980, welcher3739 Ende1545 schauet an und folget ihrem Glauben4102 nach.

8 Иисус Христос неизменен вчера, сегодня и вовеки.

8 JEsus2424 Christus5547 gestern5504 und2532 heute4594 und2532 derselbe846 auch in1519 Ewigkeit165.

9 Не увлекайтесь никакими лжеучениями. Ваши сердца должны укрепляться Божьей благодатью, а не правилами о том, какую пищу есть и какую не есть, так как они не приносят пользы тем, кто их соблюдают.

9 Lasset euch nicht3361 mit mancherlei4164 und2532 fremden3581 Lehren1322 umtreiben4064; denn1063 es5623 ist5623 ein köstlich2570 Ding, daß das3739 Herz2588 fest950 werde, welches geschieht durch Gnade5485, nicht3756 durch Speisen1033, davon keinen3756 Nutzen haben, so damit umgehen4043.

10 У нас есть Жертва, которую те, кто служат в священном шатре, не имеют права принимать в пищу.

10 Wir haben2192 einen Altar2379, davon nicht3756 Macht1849 haben2192 zu essen5315, die3739 der Hütte4633 pflegen3000.

11 Первосвященник вносит кровь животных в Святая святых для искупления грехов, трупы же их сжигают за стенами стана.

11 Denn1063 welcher3739 Tiere2226 Blut129 getragen wird1533 durch1223 den Hohenpriester749 in1519 das Heilige39 für4012 die5130 Sünde266, derselbigen Leichname4983 werden verbrannt2618 außer1854 dem Lager3925.

12 И поэтому Иисус принял страдание за городскими воротами, чтобы Его народ стал святым через Его кровь.

12 Darum1352 auch2532 JEsus2424, auf daß2443 er heiligte37 das Volk2992 durch1223 sein2398 eigen Blut129, hat er gelitten3958 außen vor1854 dem Tor4439.

13 Так отправимся же к Нему за городские стены и разделим с Ним поругание.

13 So lasset uns nun5106 zu4314 ihm846 hinausgehen1831 außer1854 dem Lager3925 und seine846 Schmach3680 tragen5342.

14 Потому что мы не имеем здесь вечного города, но ждём того, в котором будем жить в будущем.

14 Denn1063 wir haben2192 hier5602 keine3756 bleibende3306 Stadt4172, sondern235 die zukünftige3195 suchen1934 wir.

15 Так давайте же будем через Иисуса приносить Богу жертвенные молитвы, которые исходят из уст, прославляющих Его имя.

15 So lasset uns nun3767 opfern399 durch1223 ihn846 das Lobopfer2378 GOtt2316 allezeit1275, das ist5123, die Frucht2590 der Lippen5491, die seinen846 Namen3686 bekennen3670.

16 Не забывайте также творить добро и делиться с другими, потому что Богу угодны такие жертвы.

16 Wohlzutun2140 und1161 mitzuteilen vergesset1950 nicht3361; denn2532 solche5108 Opfer2378 gefallen2100 GOtt2316 wohl.

17 Слушайтесь ваших наставников и повинуйтесь им. Потому что они заботятся о вашем духовном благополучии, зная, что им предстоит дать в этом отчёт. Повинуйтесь им, чтобы их труды приносили им радость, а не печаль. Упорствуя им, вы лишь повредите самим себе.

17 Gehorchet euren5213 Lehrern und2532 folget ihnen5226; denn1063 sie3982 wachen69 über5228 eure5216 Seelen5590, als die5124 da Rechenschaft3056 dafür geben591 sollen, auf daß5613 sie846 das2443 mit3326 Freuden5479 tun4160 und2532 nicht3361 mit Seufzen4727; denn1063 das5124 ist2233 euch5216 nicht255 gut.

18 Молитесь за нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, потому что желаем во всём поступать правильно.

18 Betet4336 für4012 uns2257! Unser Trost ist der, daß3754 wir ein gut Gewissen4893 haben2192 und fleißigen2309 uns, guten2570 Wandel390 zu3982 führen bei1722 allen3956.

19 Прошу вас, молитесь, чтобы Бог поскорее послал меня к вам обратно, так как это моё самое сильное желание.

19 Ich5124 ermahne3870 euch5213 aber1161 zum Überfluß, solches zu tun4160, auf daß2443 ich aufs schierste wieder600 zu euch komme.

20 Так пусть же Бог мира, воскресивший из мёртвых Великого Пастыря овец Своих, нашего Господа Иисуса, через кровь вечного соглашения,

20 GOtt2316 aber1161 des Friedens1515, der von1537 den Toten3498 ausgeführet hat321 den großen3173 Hirten4166 der Schafe4263 durch1722 das Blut129 des ewigen166 Testaments1242, unsern2257 HErrn2962 JEsum2424,

21 дарит вам всё доброе, чтобы вы исполнили Его волю! И пусть Он совершит в нас через Иисуса Христа то, что угодно Ему. Пусть Христу будет вечная слава! Аминь.

21 der mache euch5209 fertig2675 in1722 allem3956 guten18 Werk2041, zu tun4160 seinen846 Willen2307, und schaffe in euch5213, was vor1799 ihm2424 gefällig2101 ist2675, durch1223 JEsum Christum5547, welchem3739 sei4160 Ehre1391 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

22 Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, потому что это письмо не очень длинное.

22 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe Brüder80, haltet430 das Wort3056 der Ermahnung3874 zugute; denn2532 ich habe euch5213 kurz1223 geschrieben1989.

23 Хочу, чтобы вы знали, что нашего брата Тимофея выпустили на свободу. Если он вскоре придёт ко мне, мы оба придём повидаться с вами.

23 Wisset1097, daß der Bruder80 Timotheus5095 wieder ledig ist630, mit3326 welchem3739, so1437 er bald5032 kommt2064, will ich euch5209 sehen3700.

24 Передавайте приветы всем вашим наставникам и всем людям Божьим. Все те, кто находятся в Италии, шлют вам привет.

24 Grüßet782 alle3956 eure Lehrer2233 und2532 alle3956 Heiligen40. Es grüßen782 euch5216 die Brüder aus575 Italien2482.

25 Пусть благодать Божья будет со всеми вами!

25 Die575 Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.