Деяния апостолов

Глава 9

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

2 и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.

3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.

4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»

5 Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

6 Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».

7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.

8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

10 В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».

11 Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.

12 Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».

13 Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.

14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».

15 Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.

16 Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».

17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».

18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.

19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл проповедует в Дамаске Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,

20 а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.

21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»

22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.

23 Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.

24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

26 Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.

27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

31 Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

34 Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.

35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.

36 В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.

37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».

39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.

40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.

41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 9

1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749

2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.

3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.

4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?

5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.

6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.

7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.

8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.

9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und25325315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.

10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.

11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336

12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.

13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.

14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.

15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.

16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.

17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.

18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308

19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.

20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.

21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?

22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.

23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.

24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.

25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.

26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.

27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.

28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.

29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.

30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.

31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.

32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.

33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.

34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.

35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.

36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.

37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.

38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.

39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.

40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.

41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.

42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.

43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.

Деяния апостолов

Глава 9

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 9

1 Между тем, Савл всё ещё пытался запугать и уничтожить учеников Господа. Он пошёл к первосвященнику

1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749

2 и попросил письма к синагогам в Дамаске, чтобы, если он найдёт последователей Пути, будь то мужчины или женщины, он мог взять их под стражу и привести в Иерусалим.

2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.

3 Когда Савл шёл, приближаясь к Дамаску, его внезапно озарил свет с небес.

3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.

4 Он упал на землю и услышал голос, говоривший: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня?»

4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?

5 Он спросил: «Кто Ты, Господи?» Голос ответил: «Я — Иисус, Которого ты преследуешь.

5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.

6 Но встань и иди в город, там тебе будет сказано, что тебе нужно будет сделать».

6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.

7 Люди же, бывшие с ним, от изумления потеряли дар речи, потому что они слышали голос, но никого не видели.

7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.

8 Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не увидел. Его взяли за руку и повели в Дамаск.

8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.

9 И три дня он ничего не видел, ничего не ел и не пил.

9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und25325315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.

10 В Дамаске был ученик Иисуса по имени Анания. В видении Господь обратился к нему с такими словами: «Анания!» Тот ответил: «Вот я, Господи».

10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.

11 Господь сказал ему: «Поднимись и пойди на улицу, которая называется Прямой, и в доме Иуды спроси тарсянина по имени Савл, так как он молится там.

11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336

12 Ему было видение, что человек по имени Анания войдёт и возложит на него руки, чтобы он мог снова видеть».

12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.

13 Анания ответил: «Господи, от многих слышал я об этом человеке, обо всём том зле, что причинил он святым людям Твоим в Иерусалиме.

13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.

14 Он пришёл сюда по приказанию главных священников, чтобы схватить всех, кто верит в Тебя».

14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.

15 Но Господь сказал ему: «Иди, так как человек этот есть орудие, избранное Мной, для того чтобы он провозгласил имя Моё перед царями, перед людьми Израиля и перед другими народами.

15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.

16 Я Сам укажу ему, сколько он должен пострадать во имя Моё».

16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.

17 Затем Анания ушёл и явился в тот дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Брат Савл, Господь Иисус, явившийся тебе по дороге сюда, послал меня, чтобы к тебе вернулось зрение и чтобы ты исполнился Святого Духа».

17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.

18 Тут же с его глаз опало нечто, подобное рыбьей чешуе, и зрение вернулось к нему. Затем он поднялся и принял крещение.

18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308

19 После этого он поел и почувствовал, что силы вернулись к нему. Савл проповедует в Дамаске Савл пробыл в Дамаске с последователями Иисуса несколько дней,

19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.

20 а потом пошёл прямо по синагогам и стал провозглашать, что Иисус — Сын Божий.

20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.

21 И все, кто слышали его, в изумлении говорили: «Не тот ли это человек, который пытался уничтожить в Иерусалиме тех, кто поверил в Иисуса? Разве он пришёл сюда не для того, чтобы схватить их и отвести к главным священникам?»

21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?

22 Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательство иудеев, живших в Дамаске, доказывая, что Иисус и есть Христос.

22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.

23 Прошло много дней, и иудеи сговорились убить Савла.

23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.

24 Они стерегли городские ворота днём и ночью, чтобы убить его, но Савлу стало известно об их умысле.

24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.

25 Ученики пришли к нему ночью и спустили его в корзине за городскую стену.

25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.

26 Когда Савл пришёл в Иерусалим, он попытался присоединиться к ученикам Иисуса, но они боялись его, не веря, что он — ученик.

26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.

27 Тогда Варнава взял его, привёл к апостолам и объяснил им, как Господь явился Савлу и говорил с ним по пути в Дамаск и как смело Савл проповедовал в Дамаске во имя Иисуса.

27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.

28 И Савл оставался с ними, часто бывая в Иерусалиме и смело проповедуя во имя Господа.

28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.

29 Он говорил и спорил с теми иудеями, которые говорили по-гречески, но они пытались убить его.

29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.

30 Братья же, узнав об этом, отвели его в Кесарию и отослали в Тарс.

30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.

31 Тогда церковь по всей Иудее, Галилее и Самарии обрела мир и укреплялась. Так как верующие пребывали в страхе Господнем и Дух Святой помогал им, число учеников всё время умножалось.

31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.

32 Проходя через города, Пётр навестил верующих, живших в Лидде.

32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.

33 Там он нашёл одного человека по имени Еней, в течение восьми лет прикованного к постели, так как он был разбит параличом.

33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.

34 Пётр сказал ему: «Еней, Иисус Христос исцеляет тебя. Поднимись и убери постель!» И он тотчас же поднялся.

34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.

35 Все живущие в Лидде и в Сароне видели его и обратились к Господу.

35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.

36 В Иоппии была последовательница по имени Тавита, по-гречески Доркас, что значит «серна», творившая добро и подававшая милостыню бедным.

36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.

37 В те дни она заболела и умерла. Её обмыли и положили в комнате наверху.

37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.

38 Так как Лидда была недалеко от Иоппии, то ученики, услышав, что Пётр находится в Лидде, послали к нему двух человек. Они умоляли: «Приди к нам немедля».

38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.

39 Пётр собрался и пошёл с ними. Когда он пришёл, его отвели в комнату наверху, и все вдовы окружили его. Плача, они показывали ему рубашки и платья, которые сшила Тавита, пока была с ними.

39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.

40 Пётр попросил их выйти из комнаты и, упав на колени, стал молиться. Затем, повернувшись к умершей, сказал: «Тавита, встань!» Она открыла глаза и, увидев Петра, поднялась и села.

40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.

41 Подав ей руку, Пётр помог женщине встать. Он созвал всех верующих и вдов и показал им её живой.

41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.

42 Это стало известно по всей Иоппии, и многие поверили в Господа.

42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.

43 Пётр же оставался в Иоппии ещё много дней у кожевника Симона.

43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.