Книга Иова

Глава 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

Книга Иова

Глава 13

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Иов сказал: «Я это видел раньше, я слышал всё, что сказали вы, я это понимаю.

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Я это знаю так же, как и вы, я не глупее вас.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Но с вами я спорить не желаю, хочу я с Богом обо всём поговорить. Хочу я спорить с Ним о постигнувших меня несчастьях.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы как лжелекари, которые вылечить больного неспособны.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Если бы Бог вас испытать решил, признал бы Он, что правы вы? Вы думаете, что одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Все ваши доводы ничего не стоят, ответы ваши ничего не значат.

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Замолкните и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что бы со мною ни случилось.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из нечестивых не решится предстать пред Богом лицом к лицу.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Я защитить себя готов, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав, я знаю.

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Докажет кто-нибудь, что я неправ, тогда я сразу замолчу.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Боже, исполни для меня две просьбы, тогда от Тебя таиться я не буду:

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 наказывать меня остановись и перестань пугать Своею силой.

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Зачем меня Ты избегаешь, Бог, и за врага меня считаешь?

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Ты список веских обвинений выдвинул против меня, Ты посылаешь мне страдания за грехи, по молодости мной совершенные.

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 От этого слабею быстро я как дерева гниющего кусок, как одежда, поедаемая молью».

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.