Книга Притчей

Глава 22

1 Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.

2 И бедного, и богатого сотворил Господь.

3 Мудрый предвидит трудности и уходит в сторону с этого пути, но глупый идёт прямо к бедам и страдает от этого.

4 Почитание Господа и смирение приводят к богатству, чести и истинной жизни.

5 Злые попадают в ловушки многих бед, но тот, кто стремится жизнь свою сохранить, избежит несчастий.

6 Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.

7 Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.

8 Приносящий несчастья сам несчастье пожнёт. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.

9 Щедрый будет благословен, потому что он делит хлеб свой с бедными.

10 Заставь уйти гордеца, который над праведными смеётся, а с ним уйдут все оскорбления и споры.

11 Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.

12 Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.

13 Ленивый говорит: «Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать».

14 Грех прелюбодеяния словно ловушка, и тот попадёт в неё, на кого прогневался Господь.

15 Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.

16 Притеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым лишь разорят тебя. Тридцать мудрых изречений

17 Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрец. Черпай мудрость из этих поучений.

18 Тебе будет полезно запомнить эти слова, чтобы ты мог вспомнить их в нужное время.

19 И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.

20 Я записал тридцать изречений для тебя, это — слова совета и мудрости.

21 Они научат тебя самому важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.

22 Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.

23 Господь на их стороне. Он защищает бедных и отберёт у любого, кто их обокрал.

24 Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.

25 Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.

26 Не поручайся за долги другого.

27 Если ты не сможешь заплатить, то потеряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять постель, на которой спишь?

28 Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.

29 Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.

箴言

第22章

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。

Книга Притчей

Глава 22

箴言

第22章

1 Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.

1 美名勝過大財;恩寵過於[rather than]金銀。

2 И бедного, и богатого сотворил Господь.

2 富戶窮人在世相遇,都為耶和華所造。

3 Мудрый предвидит трудности и уходит в сторону с этого пути, но глупый идёт прямо к бедам и страдает от этого.

3 通達人見禍藏躲;[but]愚蒙人前往受害。

4 Почитание Господа и смирение приводят к богатству, чести и истинной жизни.

4 敬畏耶和華心存謙卑,就得富有、尊榮、生命為賞賜。

5 Злые попадают в ловушки многих бед, но тот, кто стремится жизнь свою сохранить, избежит несчастий.

5 乖僻人的路上有荊棘和網羅;保守自己生命的,必要遠離。

6 Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.

6 教養孩童,使他走當行的道,就是到老他也不偏離。

7 Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.

7 富戶管轄窮人;欠債的是債主的僕人。

8 Приносящий несчастья сам несчастье пожнёт. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.

8 撒罪孽的,必收虛空[vanity];他逞怒的杖也必廢掉。

9 Щедрый будет благословен, потому что он делит хлеб свой с бедными.

9 眼目慈善的,就必蒙福,因他將食物分給窮人。

10 Заставь уйти гордеца, который над праведными смеётся, а с ним уйдут все оскорбления и споры.

10 趕出褻慢人,爭端就消除;紛爭和羞辱也必止息。

11 Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.

11 喜愛心中純淨[pureness of heart]的人因他嘴上的恩言,王必與他為友。

12 Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.

12 耶和華的眼目眷顧聰明人,卻傾敗犯法的人[transgressor]的言語。

13 Ленивый говорит: «Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать».

13 懶惰人說:外頭有獅子;我在街上就必被殺。

14 Грех прелюбодеяния словно ловушка, и тот попадёт в неё, на кого прогневался Господь.

14 外女[strange women]的口為深坑;耶和華所憎惡的,必陷在其中。

15 Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.

15 愚蒙迷住孩童的心;[but]用管教的杖可以遠遠趕除。

16 Притеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым лишь разорят тебя. Тридцать мудрых изречений

16 欺壓貧窮為要利己的,並送禮與富戶的,都必缺乏。

17 Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрец. Черпай мудрость из этих поучений.

17 你須側耳聽受智慧人的言語,留心領會我的知識。

18 Тебе будет полезно запомнить эти слова, чтобы ты мог вспомнить их в нужное время.

18 你若心中存記,嘴上咬定,這便為美。

19 И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.

19 我今日以此特特指教你,為要使你倚靠耶和華。

20 Я записал тридцать изречений для тебя, это — слова совета и мудрости.

20 謀略和知識的美事,我豈沒有寫給你,

21 Они научат тебя самому важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.

21 要使你知道真言的實理,你好將真言回覆那打發你來的人嗎?

22 Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.

22 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;

23 Господь на их стороне. Он защищает бедных и отберёт у любого, кто их обокрал.

23 因耶和華必為他辨屈;搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。

24 Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.

24 好生氣的人,不可與他結交;暴怒的人,[thou]不可與他來往;

25 Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.

25 恐怕你效法他的行為,自己就陷在網羅裏。

26 Не поручайся за долги другого.

26 不要與人擊掌,不要為欠債的作保。

27 Если ты не сможешь заплатить, то потеряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять постель, на которой спишь?

27 你若沒有甚麼償還,何必使人奪去你睡臥的床呢?

28 Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.

28 你先祖所立的地界,你不可挪移。

29 Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.

29 你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前,必不站在下賤人面前。