Книга Иова

Глава 28

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Книга Иова

Глава 28

約伯記

第28章

1 «Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.

1 銀子有礦;煉金有方。

2 Они железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 Они приносят свет в шахты, во мраке ищут камень в глубине пещер.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Они уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй — всё иначе, там будто всё расплавлено в огне.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 Дикий зверь никогда там не ходил, и лев никогда не ступал той дорогой.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 Они прорубливают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 Но где можно найти мудрость? Где спрятан разум?

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 И ценность разума не постигают люди, они найти его в земле не могут.

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 „Она не во мне”, — говорит океан глубокий. „Она не в нас”, — говорят моря.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 Мудрость не купишь и за чистейшее золото, цену ей не установить весом серебра.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 Она не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 Ни хрусталь, ни золото с ней не сравнятся, её не купишь и за драгоценности.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 О кораллах с яшмой и говорить нечего, дороже, чем рубины, мудрости цена.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 С ней не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 Откуда же мудрость исходит? Где обитает разум?

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 Смерть и разрушение говорят: „Только слух об этом достиг наших ушей, но мы никогда не видели её”.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 Поскольку Он землю осматривает до краёв и видит всё, что есть под небесами.

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 когда задумывал, где пасть дождю, и молний путь решал,

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 тогда увидел мудрость Он и, испытав её, понял её ценность.

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 И так сказал Он человеку: „Страх перед Господом есть мудрость, а разум — быть в стороне от зла”».

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。