Бытие

Глава 11

1 Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.

2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.

3 И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.

4 Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».

5 Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,

6 сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.

7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».

8 Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.

9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

10 Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.

11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.

13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

14 Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.

15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

16 Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.

17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

18 Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.

19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

20 Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.

21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

22 Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.

23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

24 Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Тера.

25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

26 Когда Тере исполнилось 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Харан.

27 Вот родословная семьи Теры. У Теры родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын Лот.

28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры.

29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна и потому не имела детей.

31 Тера забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы отправиться в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Харана), и свою невестку Сару (жену Аврама). Они добрались до города Харан и решили там поселиться.

32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане.

創世記

第11章

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

Бытие

Глава 11

創世記

第11章

1 Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Тера.

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 Когда Тере исполнилось 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Харан.

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 Вот родословная семьи Теры. У Теры родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын Лот.

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры.

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски.

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 Сара была бесплодна и потому не имела детей.

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 Тера забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы отправиться в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Харана), и свою невестку Сару (жену Аврама). Они добрались до города Харан и решили там поселиться.

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане.

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。