Плач Иеремии

Глава 1

1 Столица Иерусалим когда-то была такой многолюдной, но опустели улицы её. Великой среди городов она была, но стала теперь как вдова, которая царицей среди других городов была, а нынче сделалась рабыней.

2 Горько плачет она по ночам, слёзы её текут по щекам, но некому её утешить. Многие народы её друзьями были, но все они в сей час ей изменили. Друзья все отвернулись от не и стали её врагами.

3 Иудея много страдала, а затем в плен была взята. Живёт Иудея сейчас среди других народов, но покоя не нашла она. Все, кто преследовали её, в узких долинах её настигали.

4 Печальны дороги в Сион, потому что никто на праздник туда не идёт. Все ворота Сиона разрушены, от горя стонут священники её. Девушек Сиона увели, и горько от страданий Сиону.

5 Враги Иерусалима победили, неприятели её торжествуют, потому что Господь наказал её за множество грехов. Без детей Иерусалим осталась, так как враги их в плен увели.

6 Красота покинула дочь Сиона, а её князья подобны оленям, не находящим пастбища. Обессиленные, они бежали от тех, кто гнался за ними.

7 Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний обо всех сокровищах, которые прежде были у неё. Вспомнила она, как её народ захвачен был врагами, и некому было ему помочь. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.

8 Тяжко согрешила Иерусалим, поэтому и была разрушена она. Те, кто в прошлом её прославлял, теперь презирают её за то, что, насилуя, увидели её наготу, и, отворачиваясь, стонет Иерусалим.

9 Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было утешить её. Она говорила: «Господи, смотри, как больно мне! Смотри на торжество моего врага!»

10 Враг протянул руку и всё ценное у неё забрал. Видела она чужеземцев, которые входили в её храм, тех, Господи, кому Ты запретил в собрание вступать Твоё.

11 В поисках хлеба народ Иерусалима стонет. Он ценности свои за пищу отдаёт, чтобы от голода не умереть. Иерусалим говорит: «Взгляни на меня, Господи! Посмотри, как сильно люди презирают меня.

12 Всем вам, проходящим мимо, нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, которое Господь в наказание послал мне в день великого гнева Своего?

13 Господь послал огонь с небес, который до костей пронзил меня. Он сеть для ног моих раскинул, Он опрокинул и опустошил меня, поэтому болезни меня терзают целый день.

14 Руками Господа грехи мои связаны были в ярмо, Господа ярмо на шею мою надето. Господь отнял силы мои и отдал меня в руки тех людей, которым сопротивляться я не могла.

15 Отверг Господь всех моих сильных воинов, которые были в городе. Затем против меня собрал Он войско, чтобы юных воинов моих убить. Господь истоптал Свой любимый город, словно виноград в давильном прессе.

16 Поэтому я рыдаю, и переполнены глаза мои слезами. Нет никого, кто бы меня утешил и дух мой оживил. Дети мои разорены, потому что враг победил».

17 Сион простёрла свои руки, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова, и стала мерзостью Иерусалим для них, от которой избавились враги.

18 Теперь Иерусалим говорит: «Я Господа отказывалась слушать, и прав Он, так поступив со мной. Так слушайте же, все народы, смотрите на мои страдания! Девушки мои и юноши в плену!

19 Любовников своих зову, но они обманули меня. Погибли мои священники и старейшины в городе; они искали себе пищу, чтобы от голода не умереть.

20 Смотри же, Господи, как я страдаю! Боль так сильна, словно сердце моё перевёрнуто во мне! Всё это потому, что я была упряма! Детей моих меч убивал на улицах, а в домах — одна лишь смерть.

21 Услышь меня, как я стенаю! И некому мне помочь. Враги мои о бедствиях моих узнали и радуются тому, что сделал Ты со мной. Ты говорил, что будет время кары, Ты говорил, что Ты врагов моих накажешь. Так сделай же, как говорил Ты, пусть станут мне подобны мои враги!

22 Смотри, как они злобны. Поступи с ними так, как Ты поступил со мной за все мои грехи, потому что тяжки стоны мои и сердце моё ослабело».

耶利米哀歌

第1章

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。

Плач Иеремии

Глава 1

耶利米哀歌

第1章

1 Столица Иерусалим когда-то была такой многолюдной, но опустели улицы её. Великой среди городов она была, но стала теперь как вдова, которая царицей среди других городов была, а нынче сделалась рабыней.

1 維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔爲大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。

2 Горько плачет она по ночам, слёзы её текут по щекам, но некому её утешить. Многие народы её друзьями были, но все они в сей час ей изменили. Друзья все отвернулись от не и стали её врагами.

2 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。

3 Иудея много страдала, а затем в плен была взята. Живёт Иудея сейчас среди других народов, но покоя не нашла она. Все, кто преследовали её, в узких долинах её настигали.

3 猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。

4 Печальны дороги в Сион, потому что никто на праздник туда не идёт. Все ворота Сиона разрушены, от горя стонут священники её. Девушек Сиона увели, и горько от страданий Сиону.

4 大會旣屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑界衆困苦兮。

5 Враги Иерусалима победили, неприятели её торжествуют, потому что Господь наказал её за множество грехов. Без детей Иерусалим осталась, так как враги их в плен увели.

5 郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。

6 Красота покинула дочь Сиона, а её князья подобны оленям, не находящим пастбища. Обессиленные, они бежали от тех, кто гнался за ними.

6 郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬪、爲敵追襲兮。

7 Вспомнила Иерусалим в дни бедствий своих и скитаний обо всех сокровищах, которые прежде были у неё. Вспомнила она, как её народ захвачен был врагами, и некому было ему помочь. Враги смотрели на Иерусалим и, видя разрушение её, смеялись.

7 耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今爲敵虜、援手無人兮、遇斯患難、爲敵姍笑兮。

8 Тяжко согрешила Иерусалим, поэтому и была разрушена она. Те, кто в прошлом её прославлял, теперь презирают её за то, что, насилуя, увидели её наготу, и, отворачиваясь, стонет Иерусалим.

8 耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦歔欷而退兮。

9 Подол её стал грязным. О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным, и некому было утешить её. Она говорила: «Господи, смотри, как больно мне! Смотри на торжество моего врага!»

9 其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。

10 Враг протянул руку и всё ценное у неё забрал. Видела она чужеземцев, которые входили в её храм, тех, Господи, кому Ты запретил в собрание вступать Твоё.

10 彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。

11 В поисках хлеба народ Иерусалима стонет. Он ценности свои за пищу отдаёт, чтобы от голода не умереть. Иерусалим говорит: «Взгляни на меня, Господи! Посмотри, как сильно люди презирают меня.

11 邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。

12 Всем вам, проходящим мимо, нет до этого дела! Но оглянитесь и посмотрите, есть ли боль, подобная моей? Есть ли страдание, подобное тому, которое Господь в наказание послал мне в день великого гнева Своего?

12 耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。

13 Господь послал огонь с небес, который до костей пронзил меня. Он сеть для ног моих раскинул, Он опрокинул и опустошил меня, поэтому болезни меня терзают целый день.

13 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顚予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。

14 Руками Господа грехи мои связаны были в ярмо, Господа ярмо на шею мою надето. Господь отнял силы мои и отдал меня в руки тех людей, которым сопротивляться я не могла.

14 維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。

15 Отверг Господь всех моих сильных воинов, которые были в городе. Затем против меня собрал Он войско, чтобы юных воинов моих убить. Господь истоптал Свой любимый город, словно виноград в давильном прессе.

15 主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躪、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。

16 Поэтому я рыдаю, и переполнены глаза мои слезами. Нет никого, кто бы меня утешил и дух мой оживил. Дети мои разорены, потому что враг победил».

16 緣此我爲哭泣、潸然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。

17 Сион простёрла свои руки, но некому было её утешить. Господь врагам приказал окружить Иакова, и стала мерзостью Иерусалим для них, от которой избавились враги.

17 郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若污衊之婦兮。

18 Теперь Иерусалим говорит: «Я Господа отказывалась слушать, и прав Он, так поступив со мной. Так слушайте же, все народы, смотрите на мои страдания! Девушки мои и юноши в плену!

18 耶和華無不義、我違其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。

19 Любовников своих зову, но они обманули меня. Погибли мои священники и старейшины в городе; они искали себе пищу, чтобы от голода не умереть.

19 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。

20 Смотри же, Господи, как я страдаю! Боль так сильна, словно сердце моё перевёрнуто во мне! Всё это потому, что я была упряма! Детей моих меч убивал на улицах, а в домах — одна лишь смерть.

20 我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。

21 Услышь меня, как я стенаю! И некому мне помочь. Враги мои о бедствиях моих узнали и радуются тому, что сделал Ты со мной. Ты говорил, что будет время кары, Ты говорил, что Ты врагов моих накажешь. Так сделай же, как говорил Ты, пусть станут мне подобны мои враги!

21 維彼人斯、聞予嗟歎、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。

22 Смотри, как они злобны. Поступи с ними так, как Ты поступил со мной за все мои грехи, потому что тяжки стоны мои и сердце моё ослабело».

22 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。