Книга Иова

Глава 11

1 Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:

2 «Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!

3 Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?

4 Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.

5 Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.

6 Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.

7 Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!

8 Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,

9 потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.

10 Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?

11 Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.

12 Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.

13 Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.

14 Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.

15 Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.

16 Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.

17 Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.

18 Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.

19 Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.

20 И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».

約伯記

第11章

1 拿馬人鎻法曰、

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 我願上帝與爾辯論、

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 併於上節

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 改諸不善、不與惡人居、

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 患難可忘、同於逝水、

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。

Книга Иова

Глава 11

約伯記

第11章

1 Тогда Софар из Наамаха ответил Иову такими словами:

1 拿馬人鎻法曰、

2 «Такому словесному потоку необходимо дать ответ! Делают ли эти речи правым Иова? Нет!

2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。

3 Ты думаешь, Иов, у нас нет для тебя ответа? Ты думаешь, что в осмеянии Бога тебя никто не остановит?

3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。

4 Иов, ты Богу говоришь, что чист и верен в доводах своих.

4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。

5 Я хотел бы, Иов, чтоб Бог ответил тебе и сказал, что ты неправ.

5 我願上帝與爾辯論、

6 Бог мог бы тебе открыть секреты мудрости. Он сказал бы тебе, что у каждой истории есть две стороны. Иов, ты знаешь, что Господь наказывает тебя не так сурово, как должен бы.

6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。

7 Иов, ты думаешь, что вправду Бога понимаешь? Как можешь ты постигнуть Бога Всемогущего?!

7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。

8 Ведь знание это выше всех небес и глубже царства мёртвых. Тебе не дано постигнуть эту тайну,

8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。

9 потому что Господь величественнее, чем земля, и больше всех морей.

9 併於上節

10 Кто может Его остановить, когда заключает Он под стражу и собирает суд над вами?

10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。

11 Воистину Он знает, кто бесценен. Когда Бог видит зло, Он зла не забывает.

11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。

12 Ослица человека не родит, и глупый никогда не станет мудрым.

12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。

13 Ты должен быть готов, Иов, чтоб сердце твоё служило только Богу, ты должен руки простереть к Нему.

13 爾如洗心、祈禱上帝、

14 Избавиться ты должен от греха, который в твоём доме поселился. Не позволяй злу жить в твоём шатре.

14 改諸不善、不與惡人居、

15 Тогда б ты без стыда взглянул на Бога, ты был бы крепок и не ведал страха.

15 則仰無愧、屹立不懼、

16 Тогда б ты позабыл свои несчастья, тогда бы все твои беды были как утекшая вода.

16 患難可忘、同於逝水、

17 Тогда полуденного солнца ярче была бы жизнь твоя, тогда б и тёмные твои минуты сияли словно солнце.

17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。

18 Ты был бы в безопасности, так как надежда с тобой рядом бы была, и дал бы отдых Бог, заботясь о тебе.

18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。

19 Ты смог бы лечь и отдохнуть, никто б тебя не беспокоил. И много бы пришло народа за помощью к тебе.

19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、

20 И злые помощи искать могли бы, но им от бед не убежать, ведут лишь к смерти их надежды».

20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。