Второзаконие

Глава 22

1 «Если увидишь, что соседская корова или овца отбилась от стада, не оставляй их, а отведи к хозяину.

2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её.

3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину.

4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их.

5 Пусть женщина не одевается в мужское платье, и пусть мужчина не одева ется в женское платье, потому что это отвратительно Господу, Богу твоему.

6 Если попадётся тебе на дороге птичье гнездо, на дереве или на земле, и, если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь.

8 Строя новый дом, сделай по краю крыши перила, и тогда не будешь виновен в смерти человека, если он упадёт с крыши».

9 «Не сей зерно на том же поле, где растёт твой виноградник, потому что тогда оно станет бесполезным, и ты не сможешь собрать ни виноград, ни зерно, которое вырастет из посеянных семян.

10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле.

11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе.

12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь».

13 «Если человек женился на девушке, имел с ней половые сношения, а потом решил, что она ему не нравится,

14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней.

15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей,

16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её.

17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города.

18 И тогда старейшины города должны наказать того человека.

19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись.

20 Если же то, что муж сказал о жене — правда и у родителей жены нет доказательства её девственности,

21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа».

22 «Если выяснилось, что человек имел половые сношения с женой другого, пусть они оба умрут: та женщина и тот мужчина, который имел с ней половые сношения. Истребите это зло из народа израильского.

23 Если человек встретил девушку-девственницу, обручённую с другим, и имел с ней половое сношение, и это случилось в городе,

24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа.

25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина,

26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его.

27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

28 Если человек встретил непомолвленную девственницу и заставил её иметь с ним половое сношение и если люди видели случившееся,

29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

30 И пусть человек не позорит своего отца, вступая в брак с бывшей женой своего отца».

申命記

第22章

1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。

2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。

3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。

4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。

5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。

6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、

7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。

8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。

9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。

10 毋得以牛驢並耕。

11 枲與羢間織之衣勿衣。

12 爾衣之四裾、作絡於其上。

13 有人娶妻、旣同寢而見憎、

14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、

15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、

16 曰我以女適此人、而爲其所惡、

17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。

18 長老必責其人、

19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。

20 然所告者果屬非虛、而處女無據、

21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。

22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。

23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。

25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。

26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。

27 併於上節

28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、

29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。

30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。

Второзаконие

Глава 22

申命記

第22章

1 «Если увидишь, что соседская корова или овца отбилась от стада, не оставляй их, а отведи к хозяину.

1 爾見同儕之牛羊、迷於歧路、勿掩目弗視、必返之於同儕。

2 Если владелец не живёт поблизости, или ты не знаешь, кому принадлежит корова или овца, то отведи её к себе домой, и пусть она будет у тебя до тех пор, пока за ней не придёт хозяин, тогда возврати её.

2 如同儕離爾甚遠、或素不相識、則取牛羊以歸、留於爾家、迨同儕求之、然後反之。

3 Поступай так же, если найдёшь осла или одежду ближнего, потерянную им, — не продавай их, а отдай хозяину.

3 其驢其衣、凡同儕、所失之物、而爾得之、俱必如是、勿掩目弗視、乃必反之。

4 И если осёл или корова ближнего твоего упадёт на дороге, то не оставляй их, а помоги ему поднять их.

4 爾見同儕之牛驢、途間伏地、勿掩目視弗、乃必助同儕、扶而起之。

5 Пусть женщина не одевается в мужское платье, и пусть мужчина не одева ется в женское платье, потому что это отвратительно Господу, Богу твоему.

5 女毋衣男衣、男毋衣女衣、凡行此者、爾上帝耶和華所惡。

6 Если попадётся тебе на дороге птичье гнездо, на дереве или на земле, и, если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, не забирай мать вместе с птенцами.

6 如途間見鳥巢在樹、或在隙地、無論有雛有卵、或有雌鳥伏卵伏雛、則不可兼取、

7 Птенцов можешь взять себе, мать же отпусти. Если будешь исполнять эти законы, тогда будет у тебя всё хорошо и ты проживёшь долгую жизнь.

7 必縱雌鳥去、惟取其雛、如是爾納福祉、而享遐齡。

8 Строя новый дом, сделай по краю крыши перила, и тогда не будешь виновен в смерти человека, если он упадёт с крыши».

8 若爾建室、四周之上必緣以垣、恐人傾跌、罪歸於爾。

9 «Не сей зерно на том же поле, где растёт твой виноградник, потому что тогда оно станет бесполезным, и ты не сможешь собрать ни виноград, ни зерно, которое вырастет из посеянных семян.

9 勿以各種雜播於園、若然、則其所產、與園中之果、俱必獻於上帝。

10 Не распахивай землю одновременно и на воле, и на осле.

10 毋得以牛驢並耕。

11 Не надевай одежду, сотканную из шерсти и льна вместе.

11 枲與羢間織之衣勿衣。

12 Соедини вместе несколько нитей, чтобы получились кисточки, и привяжи эти кисточки с четырёх сторон к одежде, которую носишь».

12 爾衣之四裾、作絡於其上。

13 «Если человек женился на девушке, имел с ней половые сношения, а потом решил, что она ему не нравится,

13 有人娶妻、旣同寢而見憎、

14 и если он станет распространять лживые обвинения, говоря: „Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей”, то люди станут плохо думать о ней.

14 委之以惡名、曰、我娶此婦、與之同寢、則知其非處女也、

15 Пусть тогда отец и мать девушки вынесут старейшинам города на городскую площадь доказательство того, что она была девственницей,

15 女之父母必攜處女之據、至於邑門、以謁長老、

16 и пусть отец девушки скажет старейшинам: „Я отдал свою дочь в жёны этому человеку, а теперь он не хочет её.

16 曰我以女適此人、而爲其所惡、

17 Этот человек оболгал мою дочь, сказав: „Я не видел доказательства того, что твоя дочь девственница”. Так вот доказательство того, что моя дочь была девственницей”, и пусть покажет простыню старейшинам города.

17 委以惡名、謂非處女、然彼誠處女、確有據焉、當展其布於長老前。

18 И тогда старейшины города должны наказать того человека.

18 長老必責其人、

19 Пусть они наложат на него штраф в 1 150 граммов серебра, и пусть девушка остаётся женой этого человека, и он всю свою жизнь не сможет с ней развестись.

19 使攜女以歸、畢生不休、罰金五十、以予女之父、因委惡名於以色列族之處女故也。

20 Если же то, что муж сказал о жене — правда и у родителей жены нет доказательства её девственности,

20 然所告者果屬非虛、而處女無據、

21 то пусть городские старейшины приведут девушку к воротам отцовского дома, и там жители города пусть забьют её насмерть камнями, потому что она совершила позорный поступок в Израиле, ведя себя в доме своего отца как блудница. Истребите это зло из вашего народа».

21 旣行不端於以色列族中、在父家爲妓、則必攜女至父門外、使邑衆以石擊之致死、如是絕惡於爾中。

22 «Если выяснилось, что человек имел половые сношения с женой другого, пусть они оба умрут: та женщина и тот мужчина, который имел с ней половые сношения. Истребите это зло из народа израильского.

22 有與他人之妻同寢、爲人所見、則淫夫淫婦俱必被殺、如是絕惡於以色列族中。

23 Если человек встретил девушку-девственницу, обручённую с другим, и имел с ней половое сношение, и это случилось в городе,

23 有處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、

24 то приведите их обоих на площадь у городских ворот и забейте их насмерть камнями: убейте мужчину за то, что он согрешил с женой другого, и убейте девушку за то, что не позвала на помощь, хотя и была в городе. Истребите это зло из своего народа.

24 女在邑中爲男所辱、而不號呼、二者必攜至邑門石擊致死、如是絕惡於爾中。

25 Если же мужчина встретит в поле помолвленную девушку и заставит её иметь с ним половое сношение, пусть умрёт только мужчина,

25 人遇受聘之女於田、強之行淫、則其人必死。

26 с девушкой же ничего не делайте, потому как она не сделала ничего такого, что стало бы причиной для её смерти. Это преступление сравнимо с тем, если бы человек напал на ближнего и убил его.

26 女旣在田、號呼無救、故女無罪、不當致死、其事與人攻同儕而殺之者相同。

27 Ведь он встретил помолвленную девушку в поле и напал на неё, и она, может быть, и кричала, но некому было ей помочь.

27 併於上節

28 Если человек встретил непомолвленную девственницу и заставил её иметь с ним половое сношение и если люди видели случившееся,

28 人遇未聘之女、強之苟合、其事旣露、

29 то пусть он заплатит отцу девушки 50 шекелей серебра, и пусть девушка станет его женой, потому что он совершил с ней плотский грех; всю свою жизнь он не сможет развестись с ней.

29 則必以金二十五、予女之父、旣辱是女、必娶以歸、畢生不休。

30 И пусть человек не позорит своего отца, вступая в брак с бывшей женой своего отца».

30 父之繼室、勿蒸之、蒸之則辱及於父。