Евангелие от МаркаГлава 9 |
1 |
2 |
3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. |
4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом. |
5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: |
6 |
7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: |
8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. |
9 |
10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых». |
11 Они спросили Иисуса: |
12 Иисус им ответил: |
13 |
14 |
15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. |
16 |
17 Человек из толпы ответил Ему: |
18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли». |
19 |
20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта. |
21 Тогда Иисус спросил его отца: |
22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам». |
23 Иисус ответил ему: |
24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: |
25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: |
26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: |
27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться. |
28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: |
29 Иисус ответил им: |
30 |
31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: |
32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись. |
33 |
34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии. |
35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: |
36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам: |
37 |
38 |
39 Но Иисус ответил: |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 [ |
45 |
46 [ |
47 |
48 |
49 |
50 |
馬可福音第9章 |
1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 |
2 |
3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 |
4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 |
5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 |
6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 |
7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 |
8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 |
11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 |
13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 |
14 |
15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 |
16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 |
17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 |
18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 |
19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 |
20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 |
21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 |
22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 |
23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 |
24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 |
25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 |
26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 |
27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 |
28 |
29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 |
30 |
31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 |
32 門徒未達、而不敢問、〇 |
33 |
34 門徒默然、以途間爭長也、 |
35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 |
36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 |
37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 |
38 |
39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 |
40 凡不攻我者、則向我者也、 |
41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 |
42 |
43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 |
44 在彼蟲不死、火不滅、 |
45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 |
46 在彼蟲不死、火不滅、 |
47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 |
48 在彼蟲不死、火不滅、 |
49 凡人必火以火 |
50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 |
Евангелие от МаркаГлава 9 |
馬可福音第9章 |
1 |
1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇 |
2 |
2 |
3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. |
3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、 |
4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом. |
4 時以利亞摩西現、與耶穌語、 |
5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу: |
5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、 |
6 |
6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、 |
7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос: |
7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、 |
8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. |
8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇 |
9 |
9 |
10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых». |
10 門徒服膺斯語、共議復生何意、 |
11 Они спросили Иисуса: |
11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 |
12 Иисус им ответил: |
12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、 |
13 |
13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇 |
14 |
14 |
15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. |
15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、 |
16 |
16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、 |
17 Человек из толпы ответил Ему: |
17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、 |
18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли». |
18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、 |
19 |
19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、 |
20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта. |
20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、 |
21 Тогда Иисус спросил его отца: |
21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、 |
22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам». |
22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、 |
23 Иисус ответил ему: |
23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、 |
24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал: |
24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、 |
25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу: |
25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、 |
26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало: |
26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、 |
27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться. |
27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇 |
28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине: |
28 |
29 Иисус ответил им: |
29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇 |
30 |
30 |
31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им: |
31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、 |
32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись. |
32 門徒未達、而不敢問、〇 |
33 |
33 |
34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии. |
34 門徒默然、以途間爭長也、 |
35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им: |
35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、 |
36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам: |
36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、 |
37 |
37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇 |
38 |
38 |
39 Но Иисус ответил: |
39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、 |
40 |
40 凡不攻我者、則向我者也、 |
41 |
41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇 |
42 |
42 |
43 |
43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、 |
44 [ |
44 在彼蟲不死、火不滅、 |
45 |
45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、 |
46 [ |
46 在彼蟲不死、火不滅、 |
47 |
47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、 |
48 |
48 在彼蟲不死、火不滅、 |
49 |
49 凡人必火以火 |
50 |
50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、 |