Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

2 Оно было в начале с Богом.

3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

6 Богом был послан человек по имени Иоанн.

7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

13 детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

14 Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

15 Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

20 он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

21 Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.

22 — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

24 А посланные были фарисеями.

25 Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

26 Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.

29 На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

32 И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

35 На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

39 — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

43 На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

46 Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

47 Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

50 Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

51 И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

John

Chapter 1

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

2 The same was in the beginning with God.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 Those who were sent were from the Pharisees.

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.

Евангелие от Иоанна

Глава 1

John

Chapter 1

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

2 Оно было в начале с Богом.

2 The same was in the beginning with God.

3 Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь — Свет человечеству.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

5 Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

6 Богом был послан человек по имени Иоанн.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

9 Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

10 Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

11 Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

12 Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его имя, Он дал власть стать детьми Божьими —

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

13 детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

14 Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

15 Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

16 По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

17 Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам — Бог.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 он сказал им прямо, не скрывая: — Я не Христос.

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

21 Они спросили его: — Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: — Нет. — Так ты Пророк? — Нет, — отвечал Иоанн.

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

22 — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

23 Иоанн ответил им словами пророка Исаии: — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 А посланные были фарисеями.

24 Those who were sent were from the Pharisees.

25 Они допытывались: — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

26 Иоанн ответил: — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

28 Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

29 На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

32 И Иоанн подтвердил свои слова: — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

35 На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: — Вот Ягненок Божий!

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. — Что вы хотите? — спросил Он. — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

39 — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

40 Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: — Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

43 На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: — Следуй за Мной!

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

46 Нафанаил ответил: — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

47 Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

48 — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил. Иисус ответил: — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

49 Тогда Нафанаил сказал: — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

50 Иисус сказал: — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

51 И добавил: — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.