Книга пророка Даниила

Глава 1

1 В третьем году царствования Иоакима, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, пришел под Иерусалим и осадил его.

2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога.

3 Затем царь приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько израильтян из царской и других знатных семей —

4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев.

5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу.

6 Среди них было несколько иудеев: Даниил, Ханания, Мисаил и Азария.

7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего.

8 Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,

10 и тот сказал Даниилу: — Я боюсь моего господина, царя, который сам назначил вам еду и вино. Зачем ему видеть, что вы выглядите хуже юношей вашего возраста? Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

11 Но Даниил попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии:

12 — Прошу, испытай своих слуг в течение десяти дней: не давай нам есть ничего, кроме овощей, и пить ничего, кроме воды.

13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами.

14 Он согласился и испытывал их десять дней.

15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.

16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

17 Этим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов словесности и учености. А Даниил еще и мог толковать всякие видения и сны.

18 По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.

19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.

21 Даниил оставался на службе до первого года правления царя Кира.

Daniel

Chapter 1

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 unto Jerusalem,3389 and besieged6696 5921 it.

2 And the Lord136 gave5414 853 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part4480 7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried into935 the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 And the king4428 spoke559 unto Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children4480 1121 of Israel,3478 and of the king's seed,4480 2233 4410 and of4480 the princes;6579

4 Children3206 in whom834 was no369 3605 blemish,3971 but well favored,2896 4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such834 as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3778

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 3117 provision1697 of the king's meat,4480 6598 4428 and of the wine4480 3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end4480 7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 Now among these were1961 of the children4480 1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah: 5838

7 Unto whom the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 unto Daniel1840 the name of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abed-nego.5664

8 But Daniel1840 purposed7760 in5921 his heart3820 that834 he would not3808 defile himself1351 with the portion of the king's meat,6598 4428 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince4480 8269 of the eunuchs5631 that834 he might not3808 defile himself.1351

9 Now God430 had brought5414 853 Daniel1840 into favor2617 and tender love7356 with6440 the prince8269 of the eunuchs.5631

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 unto Daniel,1840 I589 fear3372 853 my lord113 the king,4428 who834 hath appointed4487 853 your meat3978 and your drink:4960 for834 why4100 should he see7200 853 your faces6440 worse liking2196 than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall ye make me endanger2325 853 my head7218 to the king.4428

11 Then said559 Daniel1840 to413 Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 Prove5254 853 thy servants,5650 I beseech thee,4994 ten6235 days;3117 and let them give5414 us pulse2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 Then let our countenances4758 be looked upon7200 before6440 thee, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 853 of the portion of the king's meat:6598 4428 and as834 thou seest,7200 deal6213 with5973 thy servants.5650

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 And at the end4480 7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 853 the portion of the king's meat.6598 4428

16 Thus Melzar4453 took away5375 853 the portion of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them pulse.2235

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 Now at the end4480 7117 of the days3117 that834 the king4428 had said559 he should bring them in,935 then the prince8269 of the eunuchs5631 brought them in935 before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 And the king4428 communed1696 with854 them; and among them all4480 3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that834 the king4428 inquired1245 of4480 them, he found4672 them ten6235 times3027 better than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that834 were in all3605 his realm.4438

21 And Daniel1840 continued1961 even unto5704 the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566

Книга пророка Даниила

Глава 1

Daniel

Chapter 1

1 В третьем году царствования Иоакима, царя Иудеи, Навуходоносор, царь Вавилона, пришел под Иерусалим и осадил его.

1 In the third7969 year8141 of the reign4438 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 came935 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 unto Jerusalem,3389 and besieged6696 5921 it.

2 И Владыка отдал Иоакима, царя Иудеи, и часть утвари из Божьего дома в его руки. Он унес ее в дом своего бога в Шинар и положил в сокровищницу своего бога.

2 And the Lord136 gave5414 853 Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 into his hand,3027 with part4480 7117 of the vessels3627 of the house1004 of God:430 which he carried into935 the land776 of Shinar8152 to the house1004 of his god;430 and he brought935 the vessels3627 into the treasure214 house1004 of his god.430

3 Затем царь приказал Ашпеназу, главе своих придворных, привести несколько израильтян из царской и других знатных семей —

3 And the king4428 spoke559 unto Ashpenaz828 the master7227 of his eunuchs,5631 that he should bring935 certain of the children4480 1121 of Israel,3478 and of the king's seed,4480 2233 4410 and of4480 the princes;6579

4 юношей без физических изъянов, красивых, способных к обучению разным наукам, образованных, понятливых и годных к службе при царском дворе. Он должен был научить их языку и литературе халдеев.

4 Children3206 in whom834 was no369 3605 blemish,3971 but well favored,2896 4758 and skillful7919 in all3605 wisdom,2451 and cunning3045 in knowledge,1847 and understanding995 science,4093 and such834 as had ability3581 in them to stand5975 in the king's4428 palace,1964 and whom they might teach3925 the learning5612 and the tongue3956 of the Chaldeans.3778

5 Царь назначил им ежедневную долю еды и вина с царского стола. Они должны были три года учиться, а после — поступить на царскую службу.

5 And the king4428 appointed4487 them a daily3117 3117 provision1697 of the king's meat,4480 6598 4428 and of the wine4480 3196 which he drank:4960 so nourishing1431 them three7969 years,8141 that at the end4480 7117 thereof they might stand5975 before6440 the king.4428

6 Среди них было несколько иудеев: Даниил, Ханания, Мисаил и Азария.

6 Now among these were1961 of the children4480 1121 of Judah,3063 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah: 5838

7 Глава придворных дал им новые имена: Даниилу — имя Белтешаццар, Ханании — Шадрах, Мисаилу — Мешах, а Азарии — Аведнего.

7 Unto whom the prince8269 of the eunuchs5631 gave7760 names:8034 for he gave7760 unto Daniel1840 the name of Belteshazzar;1095 and to Hananiah,2608 of Shadrach;7714 and to Mishael,4332 of Meshach;4335 and to Azariah,5838 of Abed-nego.5664

8 Но Даниил решил не осквернять себя царской едой и вином и просил у главы придворных разрешения не оскверняться ими.

8 But Daniel1840 purposed7760 in5921 his heart3820 that834 he would not3808 defile himself1351 with the portion of the king's meat,6598 4428 nor with the wine3196 which he drank:4960 therefore he requested1245 of the prince4480 8269 of the eunuchs5631 that834 he might not3808 defile himself.1351

9 Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,

9 Now God430 had brought5414 853 Daniel1840 into favor2617 and tender love7356 with6440 the prince8269 of the eunuchs.5631

10 и тот сказал Даниилу: — Я боюсь моего господина, царя, который сам назначил вам еду и вино. Зачем ему видеть, что вы выглядите хуже юношей вашего возраста? Тогда царь отрубит мне голову из-за вас.

10 And the prince8269 of the eunuchs5631 said559 unto Daniel,1840 I589 fear3372 853 my lord113 the king,4428 who834 hath appointed4487 853 your meat3978 and your drink:4960 for834 why4100 should he see7200 853 your faces6440 worse liking2196 than4480 the children3206 which834 are of your sort?1524 then shall ye make me endanger2325 853 my head7218 to the king.4428

11 Но Даниил попросил стража, которого глава придворных приставил к Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии:

11 Then said559 Daniel1840 to413 Melzar,4453 whom834 the prince8269 of the eunuchs5631 had set4487 over5921 Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah,5838

12 — Прошу, испытай своих слуг в течение десяти дней: не давай нам есть ничего, кроме овощей, и пить ничего, кроме воды.

12 Prove5254 853 thy servants,5650 I beseech thee,4994 ten6235 days;3117 and let them give5414 us pulse2235 to eat,398 and water4325 to drink.8354

13 А потом сравни наши лица с лицами юношей, которые едят царскую еду, и сам реши, как поступить со своими слугами.

13 Then let our countenances4758 be looked upon7200 before6440 thee, and the countenance4758 of the children3206 that eat398 853 of the portion of the king's meat:6598 4428 and as834 thou seest,7200 deal6213 with5973 thy servants.5650

14 Он согласился и испытывал их десять дней.

14 So he consented8085 to them in this2088 matter,1697 and proved5254 them ten6235 days.3117

15 После десяти дней они выглядели здоровее и упитаннее тех юношей, которые ели царскую пищу.

15 And at the end4480 7117 of ten6235 days3117 their countenances4758 appeared7200 fairer2896 and fatter1277 in flesh1320 than4480 all3605 the children3206 which did eat398 853 the portion of the king's meat.6598 4428

16 Тогда страж стал забирать у них изысканную еду и вино, которые им доставляли, и давал им вместо этого овощи.

16 Thus Melzar4453 took away5375 853 the portion of their meat,6598 and the wine3196 that they should drink;4960 and gave5414 them pulse.2235

17 Этим четырем юношам Бог дал знание и понимание всех видов словесности и учености. А Даниил еще и мог толковать всякие видения и сны.

17 As for these428 four702 children,3206 God430 gave5414 them knowledge4093 and skill7919 in all3605 learning5612 and wisdom:2451 and Daniel1840 had understanding995 in all3605 visions2377 and dreams.2472

18 По истечении назначенного царем времени, глава придворных представил их Навуходоносору.

18 Now at the end4480 7117 of the days3117 that834 the king4428 had said559 he should bring them in,935 then the prince8269 of the eunuchs5631 brought them in935 before6440 Nebuchadnezzar.5019

19 Царь поговорил с ними и не нашел равных Даниилу, Ханании, Мисаилу и Азарии; так они поступили на царскую службу.

19 And the king4428 communed1696 with854 them; and among them all4480 3605 was found4672 none3808 like Daniel,1840 Hananiah,2608 Mishael,4332 and Azariah:5838 therefore stood5975 they before6440 the king.4428

20 В каждом деле, требующем мудрости и понимания, о чем бы ни спросил их царь, он находил их в десять раз лучше всех чародеев и заклинателей во всем своем царстве.

20 And in all3605 matters1697 of wisdom2451 and understanding,998 that834 the king4428 inquired1245 of4480 them, he found4672 them ten6235 times3027 better than5921 all3605 the magicians2748 and astrologers825 that834 were in all3605 his realm.4438

21 Даниил оставался на службе до первого года правления царя Кира.

21 And Daniel1840 continued1961 even unto5704 the first259 year8141 of king4428 Cyrus.3566