Послание римлянам

Глава 1

1 От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,

2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.

3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,

4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.

5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!

8 Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.

15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».

18 С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.

20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,

21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

22 Притязая на мудрость, они стали глупыми

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

24 Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

26 Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,

2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,

3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561

4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr

5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,

6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):

7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!

8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.

9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160

10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.

11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,

12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.

13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.

14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.

15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.

16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,

17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.

18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.

19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319

20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,

21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.

22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden

23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.

24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.

25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844

27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.

28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,

29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,

30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,

31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415

32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.

Послание римлянам

Глава 1

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 1

1 От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,

1 Paulus3972, ein Knecht1401 JEsu2424 Christi2316, berufen2822 zum Apostel652, ausgesondert873, zu1519 predigen das Evangelium2098 Gottes5547,

2 которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.

2 welches er zuvor verheißen hat4279 durch1223 seine Propheten4396 in1722 der3739 Heiligen40 Schrift1124,

3 Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению был потомком Давида,

3 von1537 seinem Sohn, der2596 geboren ist1096 von dem2257 Samen4690 Davids1138 nach4012 dem3588 Fleisch4561

4 а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе.

4 und kräftiglich erweiset ein Sohn Gottes2316 nach dem Geist4151, der da1722 heiliget, seit der Zeit2596 er3724 auferstanden386 ist von1537 den Toten3498, nämlich JEsus Christus, unser HErr

5 Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

5 (durch1223 welchen wir haben empfangen2983 Gnade5485 und2532 Apostelamt651, unter1519 allen3956 Heiden1484 den3739 Gehorsam5218 des846 Glaubens4102 aufzurichten unter1722 seinem Namen3686,

6 в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.

6 welcher3739 ihr2075 zum Teil auch2532 seid5210, die da1722 berufen sind2822 von JEsu2424 Christo5547):

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!

7 Allen3956, die zu1722 Rom4516 sind5607, den Liebsten27 Gottes2316 und2532 berufenen2822 Heiligen40: Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und dem HErrn2962 JEsus2424 Christus5547!

8 Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

8 Aufs erste danke2168 ich meinem3450 GOtt2316 durch1223 JEsum2424 Christum5547 euer5216 aller3956 halben5228, daß3754 man von3303 eurem5216 Glauben4102 in1722 aller3650 Welt2889 saget.

9 Пусть Бог, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

9 Denn1063 GOtt2316 ist2076 mein3450 Zeuge3144, welchem3739 ich846 diene3000 in1722 meinem3450 Geist4151 am1722 Evangelium2098 von1909 seinem Sohn, daß5613 ich3450 ohne Unterlaß89 euer5216 gedenke4160

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.

10 und allezeit in1722 meinem Gebet flehe1189, ob sich‘s einmal zutragen wollte2137, daß4458 ich zu4314 euch5209 käme2064 durch Gottes2316 Willen2307.

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

11 Denn1063 mich verlanget, euch5209 zu sehen1492, auf1519 daß2443 ich euch5213 mitteile3330 etwas5100 geistlicher4152 Gabe5486, euch5209 zu stärken4741,

12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

12 das5124 ist2076, daß1223 ich samt euch5213 getröstet würde4837 durch1722 euren5216 und5037 meinen1700 Glauben4102, den wir2532 untereinander240 haben.

13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

13 Ich will2309 euch5209 aber1161 nicht3756 verhalten50, liebe Brüder80, daß3754 ich mir oft4178 habe2192 vorgesetzt4388, zu4314 euch5209 zu1722 kommen2064 (bin2967 aber2532 verhindert bisher), daß2443 ich auch2532 unter1722 euch5213 Frucht2590 schaffete gleichwie2532 unter andern3062 Heiden1484.

14 Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.

14 Ich bin1510 ein Schuldner3781 beide, der2532 Griechen1672 und5037 der Ungriechen915, beide, der Weisen4680 und2532 der Unweisen453.

15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

15 Darum, soviel an mir1691 ist bin ich geneigt4289, auch2532 euch5213 zu2596 Rom4516 das3779 Evangelium zu1722 predigen2097.

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.

16 Denn1063 ich schäme1870 mich1870 des2532 Evangeliums2098 von Christo5547 nicht3756; denn1063 es ist2076 eine Kraft1411 Gottes2316, die da1519 selig4991 machet alle3956, die daran glauben4100, die Juden2453 vornehmlich und4412 auch5037 die Griechen1672,

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Богом верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».

17 sintemal darinnen offenbaret wird601 die Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, welche kommt aus1537 Glauben4102 in1519 Glauben4102; wie2531 denn1063 geschrieben stehet: Der1537 Gerechte1342 wird601 seines846 Glaubens4102 leben2198.

18 С небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

18 Denn1063 Gottes2316 Zorn3709 vom575 Himmel3772 wird offenbart601 über1909 alles3956 gottlose Wesen763 und2532 Ungerechtigkeit93 der Menschen444, die die Wahrheit225 in1722 Ungerechtigkeit93 aufhalten2722.

19 Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.

19 Denn1360 daß man weiß1110, daß GOtt2316 sei, ist2076 ihnen846 offenbar5318; denn1063 GOtt2316 hat1722 es ihnen846 offenbart5319

20 От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,

20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen517, das ist, seine846 ewige126 Kraft1411 und1063 GOttheit2305, wird ersehen3539, so2532 man des5037 wahrnimmt2529 an575 den846 Werken4161, nämlich an1519 der Schöpfung2937 der Welt2889, also daß sie846 keine Entschuldigung379 haben1511,

21 потому что хотя они и знали о Боге, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

21 dieweil sie846 wußten, daß1360 ein GOtt2316 ist1392, und2532 haben ihn nicht3756 gepreiset als5613 einen GOtt2316 noch2228 gedanket, sondern235 sind3154 in1722 ihrem Dichten1261 eitel worden, und ihr1097 unverständiges801 Herz2588 ist verfinstert4654.

22 Притязая на мудрость, они стали глупыми

22 Da sie sich5335 für1511 weise4680 hielten, sind sie zu Narren worden

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

23 und2532 haben verwandelt236 die Herrlichkeit1391 des unvergänglichen862 Gottes2316 in1722 ein Bild1504 gleich3667 dem vergänglichen5349 Menschen444 und2532 der Vögel4071 und2532 der vierfüßigen5074 und2532 der kriechenden Tiere2062.

24 Поэтому Бог отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

24 Darum1352 hat3860 sie846 auch2532 GOtt2316 dahingegeben in1519 ihrer846 Herzen2588 Gelüste1939, in1722 Unreinigkeit167, zu1722 schänden818 ihre846 eigenen Leiber4983 an sich selbst1438.

25 Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

25 Die3000 Gottes2316 Wahrheit225 haben verwandelt3337 in1722 die3739 Lüge5579 und2532 haben geehret und2532 gedienet dem Geschöpfe2937 mehr denn3844 dem Schöpfer2936, der3748 da gelobet2128 ist2076 in1519 Ewigkeit165. Amen281.

26 Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

26 Darum1223 hat3860 sie846 GOtt2316 auch5037 dahingegeben in1519 schändliche819 Lüste3806. Denn1063 ihre846 Weiber2338 haben3860 verwandelt3337 den natürlichen5446 Brauch5540 in1519 den unnatürlichen3844

27 так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.

27 Desselbigengleichen auch3668 die3739 Männer730 haben2716 verlassen den natürlichen5446 Brauch5540 des Weibes2338 und5037 sind1572 aneinander erhitzet in1722 ihren Lüsten3715, und2532 haben Mann mit1722 Mann Schande808 gewirket und2532 den Lohn489 ihres Irrtums4106 (wie es denn sein sollte1163) an1722 sich863 selbst1438 empfangen618.

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

28 Und2532 gleichwie2531 sie3860 nicht3756 geachtet haben1381, daß sie846 GOtt2316 erkenneten, hat2192 sie3860 GOtt2316 auch dahingegeben in1722 verkehrten96 Sinn3563, zu1519 tun4160, was nicht3361 taugt2520,

29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

29 voll4137 alles3956 Ungerechten93, Hurerei4202, Schalkheit, Geizes4124, Bosheit4189, voll3324 Hasses, Mordes5408, Haders2054, List1388, giftig2550, Ohrenbläser5588,

30 Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

30 Verleumder2637, Gottesverächter2319, Frevler5197, hoffärtig5244, ruhmredig213, Schädliche2182, den Eltern1118 ungehorsam545,

31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

31 Unvernünftige801, Treulose802, störrig, unversöhnlich786, unbarmherzig415

32 Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.

32 die3748 Gottes2316 Gerechtigkeit1345 Wissen1921 (daß3754, die solches5108 tun4238, des846 Todes2288 würdig514 sind1526), tun4160 sie es nicht3756 allein3440, sondern haben auch2532 Gefallen4909 an denen, die es tun4238.