Откровение

Глава 1

1 Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,

2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.

3 Блажен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.

4 От Иоанна. Семи церквам в провинции Азия. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов, находящихся у Его трона,

5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

7 И вот, Он придет с облаками, и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Да, аминь!

8 Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель!

9 Я, Иоанн, — ваш брат и соучастник в страдании, в царстве и терпении в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,

10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

11 Голос сказал мне: — Запиши в свиток все, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.

12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ;

15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.

16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.

17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: — Не бойся, Я — Первый и Последний,

18 Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!

19 — Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.

20 Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это сами семь церквей.

Die Offenbarung

Kapitel 1

1 Dies ist die3739 Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547, die3739 ihm GOtt2316 gegeben1325 hat649, seinen846 Knechten1401 zu zeigen1166, was in der Kürze geschehen1096 soll1163; und2532 hat sie gedeutet4591 und gesandt durch1223 seinen Engel32 zu seinem Knecht1401 Johannes2491,

2 der bezeuget hat das3739 Wort3056 Gottes2316 und2532 das Zeugnis3140 von JEsu2424 Christo5547, was3745 er gesehen1492 hat.

3 Selig3107 ist314, der da lieset, und2532 die846 da hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 und2532 behalten5083, was darinnen geschrieben1125 ist; denn1063 die Zeit2540 ist nahe1451.

4 Johannes2491 den3588 sieben2033 Gemeinden1577 in1722 Asien773: Gnade5485 sei2076 mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 dem3588, der3739 da ist3801, und2532 der846 da war2258, und2532 der da kommt2064, und2532 von575 den3588 sieben2033 Geistern4151, die3588 da sind vor1799 seinem Stuhl2362,

5 und2532 von575 JEsu2424 Christo5547, welcher ist der treue4103 Zeuge3144 und2532 Erstgeborne von1537 den2257 Toten3498 und2532 ein Fürst758 der Könige935 auf Erden1093; der uns2248 geliebet hat25 und gewaschen3068 von575 den Sünden266 mit1722 seinem Blut129

6 und2532 hat4160 uns2248 zu1519 Königen935 und2532 Priestern2409 gemacht vor GOtt2316 und2532 seinem846 Vater3962: demselbigen sei Ehre1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

7 Siehe2400, er846 kommt2064 mit3326 den Wolken3507; und2532 es werden1909 ihn846 sehen3700 alle3956 Augen3788, und2532 die ihn846 gestochen haben1574; und2532 werden heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 der3748 Erde1093. Ja3483, Amen281.

8 Ich1473 bin1510 das3588 A und2532 das3588 O, der Anfang746 und2532 das3588 Ende5056, spricht3004 der HErr2962, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 der da kommt2064, der Allmächtige3841.

9 Ich1473, Johannes2491, der3056 auch2532 euer5216 Bruder80 und2532 Mitgenosse4791 an1722 der Trübsal2347 ist und2532 am1722 Reich932 und2532 an1722 der Geduld5281 JEsu2424 Christi2316, war1096 auf der Insel3520, die3588 da heißt2564 Patmos3963, um1223 des Wortes Gottes5547 willen1223 und2532 des Zeugnisses3141 JEsu2424 Christi5547.

10 Ich191 war1096 im1722 Geist4151 an1722 des HErrn2960 Tag2250 und2532 hörete hinter mir3694 eine große3173 Stimme5456 als5613 einer Posaune4536,

11 die sprach3004: Ich1473 bin1510 das3739 A und2532 das O, der Erste4413 und2532 der Letzte2078; und2532 was3588 du991 siehest, das schreibe1125 in1519 ein Buch975 und2532 sende3992 es zu den2033 Gemeinden1577 in Asien773, gen Ephesus2181 und2532 gen Smyrna4667 und2532 gen Pergamus4010 und2532 gen Thyatira2363 und2532 gen Sardes4554 und2532 gen Philadelphia5359 und2532 gen Laodicea.

12 Und2532 ich wandte1994 mich um, zu sehen1492 nach3326 der3748 Stimme5456, die mit mir1700 redete2980. Und2532 als ich mich wandte1994, sah991 ich sieben2033 güldene Leuchter3087

13 und2532 mitten3319 unter den444 sieben2033 Leuchtern3087 einen, der war eines Menschen Sohn gleich3664, der war angetan1746 mit1722 einem Kittel und2532 begürtet4024 um die Brust3149 mit4314 einem güldenen Gürtel2223.

14 Sein Haupt2776 aber1161 und2532 sein Haar2359 war weiß3022 wie5616 weiße3022 Wolle2053, wie5613 der Schnee5510, und2532 seine846 Augen3788 wie5613 eine Feuerflamme5395

15 und2532 seine846 Füße4228 gleich3664 wie5613 Messing5474, das im1722 Ofen2575 glühet, und2532 seine846 Stimme5456 wie5613 groß4183 Wasserrauschen5204;

16 und2532 hatte2192 sieben2033 Sterne792 in1722 seiner846 rechten1188 Hand5495, und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf, zweischneidig Schwert4501, und sein846 Angesicht3799 leuchtete5316 wie5613 die helle Sonne2246.

17 Und2532 als3753 ich1473 ihn sah1492, fiel4098 ich zu4314 seinen Füßen4228 wie5613 ein Toter3498. Und2532 er846 legte2007 seine846 rechte1188 Hand5495 auf1909 mich1691 und2532 sprach3004 zu mir3427: Fürchte5399 dich nicht3361! Ich bin1510 der Erste4413 und der Letzte2078

18 und2532 der Lebendige2198. Ich war1096 tot3498; und2532 siehe2400, ich bin1510 lebendig2198 von Ewigkeit zu1519 Ewigkeit und2532 habe2192 die Schlüssel2807 der Hölle86 und2532 des2532 Todes2288.

19 Schreibe1125, was3739 du gesehen1492 hast, und2532 was3739 da ist1526, und2532 was3739 geschehen1096 soll3195 danach,

20 das3739 Geheimnis3466 der sieben2033 Sterne792, die3739 du gesehen1492 hast in1909 meiner3450 rechten1188 Hand, und2532 die sieben2033 güldenen Leuchter3087. Die sieben2033 Sterne792 sind1526 Engel32 der sieben2033 Gemeinden1577, und2532 die sieben2033 Leuchter3087, die du gesehen1492 hast, sind1526 sieben2033 Gemeinden1577.

Откровение

Глава 1

Die Offenbarung

Kapitel 1

1 Откровение Иисуса Христа, данное Ему Богом для того, чтобы показать Своим слугам, что должно вскоре произойти. Он сообщил это откровение через Своего ангела Своему слуге Иоанну,

1 Dies ist die3739 Offenbarung602 JEsu2424 Christi5547, die3739 ihm GOtt2316 gegeben1325 hat649, seinen846 Knechten1401 zu zeigen1166, was in der Kürze geschehen1096 soll1163; und2532 hat sie gedeutet4591 und gesandt durch1223 seinen Engel32 zu seinem Knecht1401 Johannes2491,

2 и сейчас Иоанн как свидетель рассказывает обо всем, что он видел, — это слово Божье и свидетельство Иисуса Христа.

2 der bezeuget hat das3739 Wort3056 Gottes2316 und2532 das Zeugnis3140 von JEsu2424 Christo5547, was3745 er gesehen1492 hat.

3 Блажен тот, кто читает, и те, кто слушает эти пророческие слова и исполняет их, потому что время уже близко.

3 Selig3107 ist314, der da lieset, und2532 die846 da hören191 die Worte3056 der Weissagung4394 und2532 behalten5083, was darinnen geschrieben1125 ist; denn1063 die Zeit2540 ist nahe1451.

4 От Иоанна. Семи церквам в провинции Азия. Благодать и мир вам от Того, Кто есть, Кто был и Кто придет, и от семи духов, находящихся у Его трона,

4 Johannes2491 den3588 sieben2033 Gemeinden1577 in1722 Asien773: Gnade5485 sei2076 mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 dem3588, der3739 da ist3801, und2532 der846 da war2258, und2532 der da kommt2064, und2532 von575 den3588 sieben2033 Geistern4151, die3588 da sind vor1799 seinem Stuhl2362,

5 и от Иисуса Христа, истинного свидетеля, первенствующего среди воскресших из мертвых, и властелина царей земли. Он любит нас и Своей кровью освободил нас от наших грехов.

5 und2532 von575 JEsu2424 Christo5547, welcher ist der treue4103 Zeuge3144 und2532 Erstgeborne von1537 den2257 Toten3498 und2532 ein Fürst758 der Könige935 auf Erden1093; der uns2248 geliebet hat25 und gewaschen3068 von575 den Sünden266 mit1722 seinem Blut129

6 Он сделал нас царством и священниками Своего Бога и Отца. Ему да будет слава и власть вовеки! Аминь.

6 und2532 hat4160 uns2248 zu1519 Königen935 und2532 Priestern2409 gemacht vor GOtt2316 und2532 seinem846 Vater3962: demselbigen sei Ehre1391 und2532 Gewalt2904 von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

7 И вот, Он придет с облаками, и увидит Его всякое око, включая и тех, которые Его пронзили, и все народы земли будут рыдать перед Ним. Да, аминь!

7 Siehe2400, er846 kommt2064 mit3326 den Wolken3507; und2532 es werden1909 ihn846 sehen3700 alle3956 Augen3788, und2532 die ihn846 gestochen haben1574; und2532 werden heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 der3748 Erde1093. Ja3483, Amen281.

8 Я — Альфа и Омега, — говорит Господь Бог, — Тот, Кто есть, Кто был и Кто придет, Вседержитель!

8 Ich1473 bin1510 das3588 A und2532 das3588 O, der Anfang746 und2532 das3588 Ende5056, spricht3004 der HErr2962, der da ist3801, und2532 der da war2258, und2532 der da kommt2064, der Allmächtige3841.

9 Я, Иоанн, — ваш брат и соучастник в страдании, в царстве и терпении в Иисусе. Находясь в заключении на острове, называемом Патмос, за слово Божье и за свидетельство об Иисусе,

9 Ich1473, Johannes2491, der3056 auch2532 euer5216 Bruder80 und2532 Mitgenosse4791 an1722 der Trübsal2347 ist und2532 am1722 Reich932 und2532 an1722 der Geduld5281 JEsu2424 Christi2316, war1096 auf der Insel3520, die3588 da heißt2564 Patmos3963, um1223 des Wortes Gottes5547 willen1223 und2532 des Zeugnisses3141 JEsu2424 Christi5547.

10 я был в духе в день Господень и в этом состоянии услышал позади себя громкий, как труба, голос.

10 Ich191 war1096 im1722 Geist4151 an1722 des HErrn2960 Tag2250 und2532 hörete hinter mir3694 eine große3173 Stimme5456 als5613 einer Posaune4536,

11 Голос сказал мне: — Запиши в свиток все, что ты видишь, и пошли это семи церквам: в Эфес, в Смирну, в Пергам, в Фиатиру, в Сарды, в Филадельфию и в Лаодикию.

11 die sprach3004: Ich1473 bin1510 das3739 A und2532 das O, der Erste4413 und2532 der Letzte2078; und2532 was3588 du991 siehest, das schreibe1125 in1519 ein Buch975 und2532 sende3992 es zu den2033 Gemeinden1577 in Asien773, gen Ephesus2181 und2532 gen Smyrna4667 und2532 gen Pergamus4010 und2532 gen Thyatira2363 und2532 gen Sardes4554 und2532 gen Philadelphia5359 und2532 gen Laodicea.

12 Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.

12 Und2532 ich wandte1994 mich um, zu sehen1492 nach3326 der3748 Stimme5456, die mit mir1700 redete2980. Und2532 als ich mich wandte1994, sah991 ich sieben2033 güldene Leuchter3087

13 Среди светильников стоял Некто, «как бы Сын Человеческий». Он был одет в длинное одеяние, а грудь Его была опоясана золотым поясом.

13 und2532 mitten3319 unter den444 sieben2033 Leuchtern3087 einen, der war eines Menschen Sohn gleich3664, der war angetan1746 mit1722 einem Kittel und2532 begürtet4024 um die Brust3149 mit4314 einem güldenen Gürtel2223.

14 Волосы Его головы были белы, как отбеленная шерсть или как снег, а глаза были как пылающий огонь ;

14 Sein Haupt2776 aber1161 und2532 sein Haar2359 war weiß3022 wie5616 weiße3022 Wolle2053, wie5613 der Schnee5510, und2532 seine846 Augen3788 wie5613 eine Feuerflamme5395

15 ноги Его — как отполированная бронза, раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод.

15 und2532 seine846 Füße4228 gleich3664 wie5613 Messing5474, das im1722 Ofen2575 glühet, und2532 seine846 Stimme5456 wie5613 groß4183 Wasserrauschen5204;

16 Он держал в правой руке семь звезд, из Его рта выходил обоюдоострый меч, а лицо Его было подобно ярко сияющему солнцу.

16 und2532 hatte2192 sieben2033 Sterne792 in1722 seiner846 rechten1188 Hand5495, und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf, zweischneidig Schwert4501, und sein846 Angesicht3799 leuchtete5316 wie5613 die helle Sonne2246.

17 Когда я увидел Его, то пал к Его ногам как мертвый. Он положил на меня Свою правую руку и сказал: — Не бойся, Я — Первый и Последний,

17 Und2532 als3753 ich1473 ihn sah1492, fiel4098 ich zu4314 seinen Füßen4228 wie5613 ein Toter3498. Und2532 er846 legte2007 seine846 rechte1188 Hand5495 auf1909 mich1691 und2532 sprach3004 zu mir3427: Fürchte5399 dich nicht3361! Ich bin1510 der Erste4413 und der Letzte2078

18 Я жив! Я был мертв, но вот, Я навеки жив! У Меня ключи от смерти и ада!

18 und2532 der Lebendige2198. Ich war1096 tot3498; und2532 siehe2400, ich bin1510 lebendig2198 von Ewigkeit zu1519 Ewigkeit und2532 habe2192 die Schlüssel2807 der Hölle86 und2532 des2532 Todes2288.

19 — Напиши обо всем, что ты видел, что происходит сейчас и что произойдет потом.

19 Schreibe1125, was3739 du gesehen1492 hast, und2532 was3739 da ist1526, und2532 was3739 geschehen1096 soll3195 danach,

20 Тайна семи звезд, которые ты видел в Моей правой руке, и семи золотых светильников такова: семь звезд — это ангелы семи церквей, а семь светильников — это сами семь церквей.

20 das3739 Geheimnis3466 der sieben2033 Sterne792, die3739 du gesehen1492 hast in1909 meiner3450 rechten1188 Hand, und2532 die sieben2033 güldenen Leuchter3087. Die sieben2033 Sterne792 sind1526 Engel32 der sieben2033 Gemeinden1577, und2532 die sieben2033 Leuchter3087, die du gesehen1492 hast, sind1526 sieben2033 Gemeinden1577.