Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз».

2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.

3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

5 Господь сказал мне вновь:

6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:

12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.

Книга пророка Исаии

Глава 8

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз».

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 Господь сказал мне вновь:

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.