Книга пророка Иеремии

Глава 23

1 — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.

2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —

3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.

5 — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

6 В Его дни Иуда будет спасен и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь — наша праведность».

7 — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.

9 О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.

10 Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила — несправедлива.

11 — Пророки и священники — безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, — возвещает Господь. —

12 За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, — возвещает Господь. —

13 В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

14 И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима — как Гоморра.

15 Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: — Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

16 Так говорит Господь Сил: — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, — они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не то, что от уст Господних.

17 Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

18 Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

19 Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых.

20 Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

21 Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

22 Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

23 Разве Я Бог только вблизи, а вдали — не Бог? — возвещает Господь. —

24 Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? — возвещает Господь. — Разве не Я наполняю небо и землю? — возвещает Господь.

25 — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.

28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —

29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?

30 Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.

31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.

33 Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».

34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.

35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —

36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.

37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»

38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.

39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».

Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.

Книга пророка Иеремии

Глава 23

Der Prophet Jeremia

Kapitel 23

1 — Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! — возвещает Господь.

1 Wehe1945 euch6327 Hirten7462, die ihr6 die Herde6629 meiner Weide4830 umbringet und zerstreuet! spricht5002 der HErr3068.

2 Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: — Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, — возвещает Господь. —

2 Darum spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, von den Hirten7462, die mein Volk5971 weiden7462: Ihr habt meine Herde6629 zerstreuet und verstoßen5080 und nicht besucht6485. Siehe, ich will euch6327 heimsuchen6485 um eures bösen7455 Wesens willen4611, spricht5002 der HErr3068.

3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

3 Und ich will7725 die übrigen7611 meiner Herde6629 sammeln6908 aus allen Ländern776, dahin ich sie verstoßen5080 habe, und will sie wiederbringen zu ihren Hürden5116, daß sie sollen wachsen6509 und viel7235 werden.

4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, — возвещает Господь.

4 Und ich will Hirten7462 über6485 sie setzen, die sie weiden7462 sollen, daß sie sich3372 nicht2865 mehr sollen fürchten noch erschrecken noch heimgesucht werden6965, spricht5002 der HErr3068.

5 — Непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

5 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich dem David1732 ein gerecht6662 Gewächs6780 erwecken will935; und6213 soll ein König4428 sein, der wohl7919 regieren wird4427 und Recht4941 und Gerechtigkeit6666 auf6965 Erden776 anrichten.

6 В Его дни Иуда будет спасен и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь — наша праведность».

6 Zu derselbigen Zeit3117 soll Juda3063 geholfen3467 werden, und Israel3478 sicher983 wohnen7931. Und dies wird sein Name sein, daß man7121 ihn8034 nennen wird: HErr, der unsere Gerechtigkeit3072 ist.

7 — Итак, непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

7 Darum siehe, es wird die Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man559 nicht mehr sagen wird: So wahr der HErr3068 lebt2416, der die Kinder1121 Israel3478 aus Ägyptenland776 geführet hat5927,

8 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле.

8 sondern: So wahr der HErr3068 lebt2416, der den Samen2233 des Hauses1004 Israel3478 hat5927 herausgeführet und gebracht935 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 und aus allen Landen, dahin ich sie verstoßen5080 hatte, daß sie in ihrem Lande wohnen3427 sollen.

9 О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.

9 Wider die Propheten5030. Mein Herz3820 will mir6440 in5674 meinem Leibe7130 brechen7665, alle meine Gebeine6106 zittern7363; mir ist wie einem trunkenen7910 Manne376 und wie einem, der1397 vom Wein3196 taumelt, vor dem HErrn3068 und vor seinen heiligen6944 Worten1697,

10 Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила — несправедлива.

10 daß das Land776 so voll Ehebrecher5003 ist4390, daß das Land776 so jämmerlich56 stehet, daß es3001 so verflucht423 ist, und die Auen4999 in6440 der Wüste4057 verdorren; und ihr Leben4794 ist böse7451, und ihr Regiment1369 taugt nicht.

11 — Пророки и священники — безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, — возвещает Господь. —

11 Denn beide, Propheten5030 und3548 Priester, sind Schälke2610, und finde4672 auch in meinem Hause1004 ihre Bosheit7451, spricht5002 der HErr3068.

12 За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, — возвещает Господь. —

12 Darum ist ihr Weg1870 wie ein glatter2519 Weg1760 im Finstern653, darauf sie gleiten und fallen5307. Denn ich will935 Unglück7451 über6486 sie kommen lassen, das Jahr8141 ihrer Heimsuchung, spricht5002 der HErr3068.

13 В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

13 Zwar bei den Propheten5030 zu Samaria8111 sah7200 ich Torheit8604, daß sie8582 weissageten durch Baal1168 und verführeten mein Volk5971 Israel3478.

14 И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима — как Гоморра.

14 Aber bei den Propheten5030 zu Jerusalem3389 sehe7200 ich Greuel8186, wie sie2388 ehebrechen5003 und gehen mit Lügen8267 um7725 und stärken die Boshaftigen, auf daß sich3027 ja niemand376 bekehre von seiner Bosheit7451. Sie3427 sind1980 alle vor mir gleichwie Sodom5467 und ihre Bürger wie Gomorrha.

15 Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: — Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

15 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 von den Propheten5030 also: Siehe, ich will sie559 mit Wermut3939 speisen398 und mit Galle4325 tränken8248; denn von den Propheten5030 zu Jerusalem3389 kommt Heuchelei2613 aus3318 ins ganze Land776.

16 Так говорит Господь Сил: — Не слушайте слов, что говорят вам пророки, — они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не то, что от уст Господних.

16 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Gehorchet8085 nicht den Worten1697 der Propheten5030, so euch1891 weissagen5012! Sie559 betrügen euch; denn sie predigen1696 ihres Herzens3820 Gesicht2377 und nicht aus des HErrn3068 Munde6310.

17 Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

17 Sie sagen559 denen, die mich lästern5006: Der HErr3068 hat‘s1696 gesagt559, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens3820 Dünkel8307 wandeln1980, sagen559 sie: Es wird kein Unglück7451 über euch kommen935.

18 Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

18 Denn wer ist im Rat5475 des HErrn3068 gestanden5975, der sein Wort1697 gesehen7200 und gehöret habe8085? Wer hat8085 sein Wort1697 vernommen7181 und gehöret?

19 Вот, буря Господня разразится яростью, сильный смерч закружится над головами нечестивых.

19 Siehe, es wird2342 ein Wetter5591 des HErrn3068 mit Grimm2534 kommen3318 und ein schrecklich Ungewitter5591 den GOttlosen7563 auf den Kopf7218 allen.

20 Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

20 Und3117 des HErrn3068 Zorn639 wird3820 nicht6965 nachlassen7725, bis er tue6213 und ausrichte, was er im Sinn hat4209. Hernach319 werdet ihr‘s wohl erfahren995.

21 Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

21 Ich sandte7971 die Propheten5030 nicht, noch liefen7323 sie; ich redete1696 nicht zu ihnen, noch weissagten5012 sie.

22 Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

22 Denn wo sie8085 bei meinem Rat5475 blieben und5975 hätten meine Worte1697 meinem Volk5971 geprediget, so hätten sie7725 dasselbe von ihrem bösen7451 Wesen1870 und von ihrem bösen7455 Leben4611 bekehret.

23 Разве Я Бог только вблизи, а вдали — не Бог? — возвещает Господь. —

23 Bin ich nicht ein GOtt430, der nahe7138 ist, spricht5002 der HErr3068, und nicht ein GOtt430, der ferne7350 sei?

24 Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? — возвещает Господь. — Разве не Я наполняю небо и землю? — возвещает Господь.

24 Meinest du, daß sich jemand heimlich4565 verbergen5641 könne, daß ich ihn nicht sehe7200? spricht5002 der HErr3068. Bin ich‘s nicht, der Himmel8064 und376 Erde776 füllet? spricht5002 der HErr3068.

25 — Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

25 Ich559 höre es wohl, daß die Propheten5030 predigen und falsch8267 weissagen5012 in meinem Namen8034 und sprechen559: Mir hat8085 geträumet, mir hat2492 geträumet!

26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

26 Wann3426 wollen doch die3820 Propheten5030 aufhören, die falsch8267 weissagen5012 und5030 ihres Herzens3820 Trügerei8649 weissagen

27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое имя, как их отцы забыли Мое имя из-за поклонения Баалу.

27 und wollen2803, daß mein Volk5971 meines Namens8034 vergesse7911 über ihren Träumen2472, die8034 einer376 dem andern7453 predigt, gleichwie ihre Väter1 meines Namens vergaßen7911 über dem Baal1168?

28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? — возвещает Господь. —

28 Ein Prophet5030, der Träume2472 hat1696, der predige Träume2472; wer aber mein Wort1697 hat, der predige mein Wort1697 recht571. Wie reimen sich Stroh8401 und Weizen1250 zusammen? spricht5002 der HErr3068.

29 Разве Мое слово не подобно огню, — возвещает Господь, — и молоту, что раскалывает скалу?

29 Ist mein Wort1697 nicht3541 wie ein Feuer784, spricht5002 der HErr3068, und wie ein Hammer6360, der Felsen5553 zerschmeißt6327?

30 Потому Я против пророков, — возвещает Господь, — что крадут друг у друга Мои слова.

30 Darum siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die mein Wort1697 stehlen1589 einer376 dem andern7453.

31 Да, Я против пророков, — возвещает Господь, — что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

31 Siehe, ich will an die Propheten5030, spricht5002 der HErr3068, die ihr eigen Wort3956 führen und sprechen5001: Er hat‘s3947 gesagt5002.

32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, — возвещает Господь. — Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, — возвещает Господь.

32 Siehe, ich will an die, so falsche8267 Träume2472 weissagen5012, spricht5002 der HErr3068, und predigen dieselben und verführen8582 mein Volk5971 mit ihren Lügen8267 und losen Teidingen, so ich sie6680 doch nicht3276 gesandt7971 und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk5971 nichts nütze sind3276, spricht5002 der HErr3068.

33 Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» — отвечай: «Вы — Мое бремя. Я вас покину, — возвещает Господь».

33 Wenn dich dies Volk5971 oder ein Prophet5030 oder ein Priester fragen7592 wird und3548 sagen559: Welches ist die Last4853 des HErrn3068? sollst du zu ihnen sagen559, was die Last4853 sei: Ich will euch hinwerfen5203, spricht5002 der HErr3068.

34 Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», то Я накажу этого человека и его дом.

34 Und3548 wo ein376 Prophet5030 oder Priester oder Volk5971 wird6485 sagen559: Das ist die Last4853 des HErrn3068, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus1004 dazu.

35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» — или: «Что сказал Господь?» —

35 Also soll aber einer376 mit dem andern7453 reden6030 und untereinander376 sagen559: Was antwortet der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

36 но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.

36 Und nennet es nicht2015 mehr Last4853 des HErrn3068; denn einem jeglichen376 wird2142 sein eigen Wort1697 eine Last4853 sein, weil ihr also die Worte1697 des lebendigen2416 Gottes430, des HErrn3068 Zebaoth6635, unsers Gottes430, verkehret.

37 Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» — или: «Что сказал Господь?»

37 Darum sollt ihr6030 zum Propheten5030 also sagen559: Was antwortet dir der HErr3068 und was sagt1696 der HErr3068?

38 А если вы будете говорить: «Бремя от Господа», то вот что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Господа“, хотя Я сказал вам не говорить: „Бремя от Господа“.

38 Weil ihr aber sprechet: Last4853 des HErrn3068, darum spricht559 der HErr3068 also: Nun ihr dies Wort1697 eine Last4853 des HErrn3068 nennet, und559 ich559 zu euch gesandt7971 habe und559 sagen559 lassen, ihr sollt es nicht518 nennen Last4853 des HErrn3068,

39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

39 siehe, so will ich euch5377 hinwegnehmen5382 und euch samt der Stadt5892, die ich euch und euren Vätern1 gegeben5414 habe, von6440 meinem Angesicht wegwerfen5203;

40 Я покрою вас позором навеки — бесчестием навеки, которое не позабудется».

40 und5414 will euch ewige5769 Schande und ewige5769 Schmach2781 zufügen, deren nimmer vergessen soll werden7911.