Послание ефесянам

Глава 1

1 От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.

2 Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.

3 Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.

4 Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,

5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.

7 В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,

8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,

10 чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.

11 В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,

12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

13 В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

16 не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.

18 Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,

19 и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

20 Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,

21 выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

22 Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

23 которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.

Послание ефесянам

Глава 1

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 1

1 От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi5547 durch1223 den Willen2307 Gottes2316: Den Heiligen40 zu1722 Ephesus2181 und2532 Gläubigen4103 an1722 Christo5547 JEsu2424.

2 Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.

2 Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 Jesu2424 Christo5547!

3 Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.

3 Gelobet2128 sei2127 GOtt2316 und2532 der3588 Vater3962 unsers HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der uns2257 gesegnet hat1722 mit1722 allerlei3956 geistlichem4152 Segen2129 in1722 himmlischen2032 Gütern durch Christum5547;

4 Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,

4 wie2531 er846 uns2248 denn erwählet hat1586 durch1722 denselbigen, ehe der Welt2889 Grund2602 gelegt war, daß wir2248 sollten sein1511 heilig40 und2532 unsträflich299 vor4253 ihm846 in1722 der Liebe26;

5 по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.

5 und hat4309 uns2248 verordnet zur1519 Kindschaft5206 gegen ihn selbst durch1223 JEsum2424 Christum5547, nach1519 dem Wohlgefallen2107 seines Willens2307,

6 В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.

6 zu Lob1868 seiner herrlichen1391 Gnade5485, durch welche er uns2248 hat25 angenehm gemacht5487 in1519 dem3739 Geliebten,

7 В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,

7 an1722 welchem wir haben2192 die3739 Erlösung629 durch1223 sein Blut129, nämlich die Vergebung859 der Sünden3900, nach2596 dem846 Reichtum4149 seiner846 Gnade5485,

8 которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием

8 welche3739 uns2248 reichlich widerfahren ist4052 durch1519 allerlei3956 Weisheit4678 und1722 Klugheit5428.

9 Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,

9 Und hat1107 uns2254 wissen lassen das3739 Geheimnis3466 seines Willens2307 nach2596 seinem Wohlgefallen2107 und hat1722 dasselbige hervorgebracht durch ihn,

10 чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.

10 daß es3622 geprediget würde, da die3588 Zeit2540 erfüllet war, auf1909 daß alle3956 Dinge zusammengefasset würden in1519 Christo5547, beide, das3588 im1722 Himmel3772 und5037 auch2532 auf1722 Erden1093 ist4138, durch1722 ihn846 selbst,

11 В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,

11 durch1722 welchen wir4309 auch2532 zum Erbteil2820 kommen sind, die3739 wir zuvor verordnet sind nach2596 dem Vorsatz4286 des, der alle3956 Dinge wirket1754 nach2596 dem Rat1012 seines Willens2307,

12 чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.

12 auf1519 daß wir2248 etwas seien zu1722 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391, die3588 wir1511 zuvor auf1519 Christum5547 hoffen;

13 В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа, были отмечены печатью обещанного Святого Духа,

13 durch1722 welchen auch2532 ihr5210 gehöret habt191 das3739 Wort3056 der Wahrheit225, nämlich das3739 Evangelium2098 von eurer5216 Seligkeit4991; durch welchen ihr4100 auch2532, da ihr glaubetet, versiegelt4972 worden seid mit1722 dem Heiligen40 Geist4151 der Verheißung1860,

14 Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.

14 welcher3739 ist2076 das Pfand728 unsers2257 Erbes2817 zu1519 unserer Erlösung629, daß wir sein Eigentum4047 würden zu1519 Lob1868 seiner846 Herrlichkeit1391.

15 Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,

15 Darum auch2532 ich5124, nachdem ich gehöret habe191 von dem Glauben4102 bei2596 euch5209 an1519 den HErrn2962 JEsum2424 und2504 von eurer Liebe26 zu1722 allen3956 Heiligen40,

16 не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.

16 höre ich nicht3756 auf3973, zu1909 danken2168 für5228 euch5216, und gedenke euer5216 in meinem3450 Gebet4160,

17 Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения, чтобы вы лучше познали Его.

17 daß2443 der GOtt2316 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der Vater3962 der Herrlichkeit1391, gebe1325 euch5213 den Geist4151 der Weisheit4678 und2532 der Offenbarung602 zu1722 seiner selbst Erkenntnis1922

18 Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,

18 und2532 erleuchtete5461 Augen3788 eures5216 Verständnisses1271, daß ihr5209 erkennen möget1492, welche5101 da1722 sei2076 die Hoffnung1680 eurer Berufung2821, und welcher5101 sei der Reichtum4149 seines846 herrlichen1391 Erbes2817 an1519 seinen846 Heiligen40,

19 и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.

19 und2532 welche5101 da sei die3588 überschwengliche5235 Größe3174 seiner846 Kraft1411 an uns2248, die wir glauben4100 nach1519 der2596 Wirkung seiner846 mächtigen1753 Stärke2479,

20 Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку от Себя на небесах,

20 welche er846 gewirket hat1754 in1722 Christo5547, da er ihn von1537 den3739 Toten3498 auferwecket hat1453 und2532 gesetzt2523 zu1722 seiner Rechten1188 im1722 Himmel2032

21 выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.

21 über5231 alle3956 Fürstentümer746, Gewalt1411, Macht1849, Herrschaft2963 und2532 alles3956, was genannt3686 mag werden3687, nicht2532 allein3440 in1722 dieser5129 Welt165, sondern235 auch2532 in1722 der2532 zukünftigen3195.

22 Бог все покорил под ноги Христа, поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,

22 Und2532 hat5293 alle3956 Dinge unter seine846 Füße4228 getan und2532 hat1325 ihn846 gesetzt zum Haupt2776 der5259 Gemeinde1577 über5228 alles3956,

23 которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

23 welche da ist2076 sein Leib4983, nämlich die Fülle4138 des846, der3748 alles3956 in1722 allen3956 erfüllet4137.