Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь: — Плачьте: «О скорбный день!»

3 День близок, день Господа близок — сумрачный день, время беды для народов.

4 На Египет нагрянет меч, Куш охватит ужас, когда станут в Египте пораженные падать, когда будет отнято его богатство, а его основания разрушены.

5 — Куш, Пут, Луд, вся Аравия, Кув и народ союзной страны падут от меча вместе с египтянами.

6 Так говорит Господь: — Падут сторонники Египта, его гордая мощь сгинет. От Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, — возвещает Владыка Господь. —

7 Разорены они будут среди разоренных земель, города их будут стоять среди городов опустевших.

8 Тогда узнают, что Я — Господь, когда Я предам Египет огню, и будут разбиты его помощники.

9 — В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечный Куш. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!

10 Так говорит Владыка Господь: — Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

11 Он и его народ — ужаснейший из народов — будут приведены, чтобы погубить страну. Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну пораженными.

12 Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и все, что ее наполняет. Я, Господь, так сказал.

13 Так говорит Владыка Господь: — Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе. В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.

14 Я предам разорению Верхний Египет, подожгу Цоан и покараю Фивы.

15 Ярость Свою изолью на Син, египетскую крепость, и погублю фиванские орды.

16 Я подожгу Египет; скорчится в муках Син. Враг возьмет приступом Фивы и средь бела дня обрушится на Мемфис.

17 Юноши Гелиополя и Бубаста падут от меча, и горожане отправятся в плен.

18 В Тахпанхесе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и падет его гордая мощь. Этот город покроет туча, и отправятся в плен жители его селений.

19 Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я — Господь.

20 В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца было ко мне слово Господа:

21 — Сын человеческий, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и ее не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы рука окрепла и могла вновь владеть мечом.

22 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки — и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.

23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.

24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый.

25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я — Господь, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесет его над Египтом.

26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я — Господь.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 30

1 Было ко мне слово Господа:

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь: — Плачьте: «О скорбный день!»

2 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr136 HErr3069: Heulet3213 (und sprechet): O weh des Tages3117!

3 День близок, день Господа близок — сумрачный день, время беды для народов.

3 Denn der Tag3117 ist nahe7138, ja, des HErrn3068 Tag3117 ist nahe7138, ein finsterer6051 Tag3117; die Zeit6256 ist da, daß die Heiden1471 kommen sollen.

4 На Египет нагрянет меч, Куш охватит ужас, когда станут в Египте пораженные падать, когда будет отнято его богатство, а его основания разрушены.

4 Und das Schwert2719 soll3947 über Ägypten4714 kommen935, und Mohrenland3568 muß erschrecken2479, wenn die Erschlagenen2491 in Ägypten4714 fallen5307 werden2040, und ihr Volk1995 weggeführet und ihre Grundfesten3247 umgerissen werden.

5 — Куш, Пут, Луд, вся Аравия, Кув и народ союзной страны падут от меча вместе с египтянами.

5 Mohrenland3568 und1121 Libyen6316 und Lydien mit allerlei6153 Pöbel und Chub und die aus dem Lande776 des Bundes1285 sind, sollen samt ihnen durchs Schwert2719 fallen5307.

6 Так говорит Господь: — Падут сторонники Египта, его гордая мощь сгинет. От Мигдола до Сиены будут падать в нем от меча, — возвещает Владыка Господь. —

6 So spricht5002 der HErr3068: Die Schutzherren5564 Ägyptens4714 müssen fallen5307, und die Hoffart1347 ihrer Macht5797 muß herunter3381; von dem Turm zu Syene5482 an sollen sie559 durchs Schwert2719 fallen5307, spricht der HErr HErr,

7 Разорены они будут среди разоренных земель, города их будут стоять среди городов опустевших.

7 und776 sollen, wie8432 ihre wüste Grenze, wüst8074 werden, und ihre Städte5892 unter8432 andern wüsten2717 Städten5892 wüst liegen,

8 Тогда узнают, что Я — Господь, когда Я предам Египет огню, и будут разбиты его помощники.

8 daß sie7665 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich ein Feuer784 in Ägypten4714 mache5414, daß alle, die ihnen helfen5826, zerstöret werden.

9 — В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечный Куш. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!

9 Zur selben Zeit3117 werden Boten4397 von3318 mir ausziehen in Schiffen6716, Mohrenland3568 zu schrecken2479, das jetzt so sicher983 ist, und wird2729 ein Schrecken unter6440 ihnen sein, gleichwie es Ägypten4714 ging935, da ihre Zeit3117 kam; denn siehe, es kommt gewißlich.

10 Так говорит Владыка Господь: — Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

10 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Menge1995 in Ägypten4714 wegräumen7673 durch3027 Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894.

11 Он и его народ — ужаснейший из народов — будут приведены, чтобы погубить страну. Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну пораженными.

11 Denn er und sein Volk5971 mit ihm, samt den Tyrannen6184 der Heiden1471, sind935 herzugebracht, das Land776 zu verderben7843, und werden4390 ihre Schwerter2719 ausziehen7324 wider Ägypten4714, daß das Land776 allenthalben voll Erschlagener2491 liege.

12 Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям; рукой чужеземцев Я опустошу землю и все, что ее наполняет. Я, Господь, так сказал.

12 Und ich will die3027 Wasserströme2975 trocken2724 machen5414 und das Land776 bösen7451 Leuten verkaufen4376 und will das Land776, und was drinnen ist8074, durch3027 Fremde2114 verwüsten. Ich, der HErr3068, hab es geredet1696.

13 Так говорит Владыка Господь: — Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе. В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.

13 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will die Götzen1544 zu Noph5297 ausrotten7673 und457 die Abgötter vertilgen6, und5414 Ägypten4714 soll keinen Fürsten5387 mehr haben; und776 will ein Schrecken3374 in Ägyptenland776 schicken.

14 Я предам разорению Верхний Египет, подожгу Цоан и покараю Фивы.

14 Ich will Pathros6624 wüst8074 machen5414 und ein Feuer784 zu6213 Zoan6814 anzünden und das Recht8201 über No4996 gehen lassen.

15 Ярость Свою изолью на Син, египетскую крепость, и погублю фиванские орды.

15 Ich will meinen Grimm2534 ausschütten8210 über Sin5512, welche ist eine Festung4581 Ägyptens4714, und will die Menge1995 zu No4996 ausrotten3772.

16 Я подожгу Египет; скорчится в муках Син. Враг возьмет приступом Фивы и средь бела дня обрушится на Мемфис.

16 Ich will ein Feuer784 in Ägypten4714 anzünden, und5414 Sin5512 soll angst2342 und bange2342 werden; und No4996 soll zerrissen1234 und Noph5297 täglich3119 geängstet6862 werden.

17 Юноши Гелиополя и Бубаста падут от меча, и горожане отправятся в плен.

17 Die junge Mannschaft970 zu On206 und Bubasto sollen durchs Schwert2719 fallen5307, und die Weiber gefangen7628 weggeführet werden3212.

18 В Тахпанхесе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и падет его гордая мощь. Этот город покроет туча, и отправятся в плен жители его селений.

18 Tachpanhes wird7673 einen finstern2821 Tag3117 haben, wenn ich das1931 Joch4133 Ägyptens4714 schlagen werde, daß die Hoffart1347 ihrer Macht5797 darinnen ein Ende habe2820; sie7665 wird mit Wolken6051 bedeckt3680 werden3212, und ihre Töchter1323 werden gefangen7628 weggeführet werden.

19 Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я — Господь.

19 Und6213 ich will das Recht8201 über Ägypten4714 gehen lassen, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei.

20 В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца было ко мне слово Господа:

20 Und7651 es begab sich im elften Jahr8141, am siebenten Tage des ersten7223 Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

21 — Сын человеческий, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и ее не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы рука окрепла и могла вновь владеть мечом.

21 Du Menschenkind120, ich8610 will den Arm2220 Pharaos6547, des Königs4428 in Ägypten4714, zerbrechen7665; und1121 siehe, er5414 soll nicht verbunden2280 werden2280, daß er heilen möge, noch mit Binden2848 zugebunden werden, daß er stark2388 werde und ein Schwert2719 fassen könne.

22 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки — и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.

22 Darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will7665 an Pharao6547, den König4428 in Ägypten4714, und will5307 seine Arme2220 zerbrechen7665, beide, den starken2389 und den schwachen, daß ihm das Schwert2719 aus seiner Hand3027 entfallen muß.

23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.

23 Und will die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreuen6327 und in die Länder776 verjagen2219.

24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый.

24 Aber die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 will ich stärken und ihm mein Schwert2719 in seine Hand3027 geben5414; und will die Arme2220 Pharaos6547 zerbrechen7665, daß er2388 vor6440 ihm winseln soll5008 wie ein tödlich2491 Verwundeter5009.

25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я — Господь, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесет его над Египтом.

25 Ja, ich will5307 die Arme2220 des Königs4428 zu Babel894 stärken, daß die Arme2220 Pharaos6547 dahinfallen, auf5186 daß sie2388 erfahren3045, daß ich der HErr3068 sei, wenn ich mein Schwert2719 dem Könige4428 zu Babel894 in die Hand3027 gebe5414, daß er‘s über Ägyptenland776 zücke,

26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я — Господь.

26 und ich die Ägypter4714 unter die Heiden1471 zerstreue6327 und in die Länder776 verjage2219, daß sie erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.