Притчи Соломона

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 и дадут простакам проницательность, а юным — знание и рассудительность;

5 пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 Страх перед Господом — начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.

8 Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

13 награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,

15 то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

20 Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

23 Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

27 когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

31 то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

箴言

第1章

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。

Притчи Соломона

Глава 1

箴言

第1章

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:

2 да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

2 要使人曉得智慧和訓誨,明白[perceive]通達的言語,

3 да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

3 使人領受[receive]智慧、仁義、公平、公正[equity]的訓誨,

4 и дадут простакам проницательность, а юным — знание и рассудительность;

4 使愚人靈明,使少年人有知識和謀略,

5 пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

5 使智慧人聽見,增長學問,使聰明人得著智謀,

6 да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

6 使人明白箴言和講解[interpretation],懂得智慧人的言詞和謎語。

7 Страх перед Господом — начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.

7 敬畏耶和華是知識的開端;[but]愚妄人藐視智慧和訓誨。

8 Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

8 我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則[law]

9 Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

9 因為這要作你頭上的妝飾[ornament of grace],你項上的鏈子[chains]

10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

10 我兒,罪人[sinners]若引誘你,你不可隨從。

11 Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

11 他們若說:你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人;

12 живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

12 我們好像墳墓[grave],把他們活活吞下;他們如同下坑的人,被我們全都[whole]吞了;

13 награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

13 我們必得各樣寶物,將所擄來的,裝滿房屋;

14 Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,

14 你與我們大家同分,我們共用一個錢囊;

15 то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

15 我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。

16 Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

16 因為,他們的腳奔跑行惡;他們急速流人的血,

17 Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

17 好像飛鳥,網羅設在眼前仍不躲避。

18 но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

18 這些人埋伏,是為自流己血;蹲伏,是為自害己命。

19 Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此;這貪戀之心乃奪去得財者之命。

20 Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

20 智慧在外頭[without]呼喊;[she]在街道[in the streets]發聲。

21 на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

21 [She]在熱鬧街頭、在城門口喊叫。在城中[she]發出言語,[saying]

22 «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

22 你們愚蒙人[simple ones]喜愛愚蒙[simplicity],到幾時呢?褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?

23 Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

23 你們當因我的責備回轉;看哪[behold],我要將我的靈澆灌你們,將我的話指示你們。

24 Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

24 因為[Because]我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;

25 раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

25 反輕棄我一切的勸戒,不肯受我的責備。

26 то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

26 你們遭災難,我也必[also will]發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑;

27 когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

27 驚恐臨到你們,好像荒場[desolation];災難來到,如同旋風[whirlwind];急難痛苦臨到你們身上。

28 Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

28 那時,他們[they]必呼求我,我卻不回答[answer];懇切地尋找我,卻尋不見。

29 Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

29 因為,他們[they]恨惡知識,不喜愛敬畏耶和華;

30 раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

30 不聽我的勸戒;藐視我一切的責備。

31 то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

31 所以他們[they]必吃自結的果子,充滿自設的計謀。

32 Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

32 愚蒙人[simple]背道,必殺己身;愚頑人亨通[prosperity],必害己命。

33 но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

33 唯有聽從我的,必安然居住,得享安靜,不怕災禍。