Бытие

Глава 44

1 Иосиф приказал своему управляющему: — Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

6 Догнав их, он повторил им эти слова.

7 Они ответили: — Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

10 Он сказал: — Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

15 Иосиф сказал им: — Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

16 — Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 Иосиф сказал: — Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

18 Тогда Иуда подошел к нему и сказал: — Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.

29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

創世記

第44章

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的[money]放在各人的口袋裏,

2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn][money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;

3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。

4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?

5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。

7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。

8 你看,我們從前在口袋裏所見的[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?

9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」

10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」

11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。

12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。

13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。

14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。

15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」

16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」

17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」

18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』

21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』

22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。

25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』

26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。

28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。

29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』

30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,

31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。

32 因為[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』

33 現在求你容[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。

34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」

Бытие

Глава 44

創世記

第44章

1 Иосиф приказал своему управляющему: — Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

1 約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘著他們的驢所能馱的,又把各人的[money]放在各人的口袋裏,

2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

2 並將我的銀杯和那少年人買糧穀[corn][money]一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;

3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

3 天一亮就打發那些人帶著驢走了。

4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

4 他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?

5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

5 這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」

6 Догнав их, он повторил им эти слова.

6 家宰追上他們,將這些話對他們說了。

7 Они ответили: — Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

7 他們對他[unto him]說:「我主為甚麼說這樣的話呢?神斷不許你僕人[God forbid that thy servants]作這樣的事。

8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

8 你看,我們從前在口袋裏所見的[money],尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?

9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

9 你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」

10 Он сказал: — Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

10 家宰說:「現在就照你們的話行吧;在誰那裏搜出來,誰就作我的僕人[servant];其餘的都無罪。」

11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

11 於是他們各人急速[speedily]把口袋卸下[took down]在地[to the ground],各人打開口袋。

12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

12 家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。

13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

13 他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。

14 Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

14 猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。

15 Иосиф сказал им: — Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

15 約瑟對他們說:「你們所作的[done]是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」

16 — Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

16 猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們可以如何辯白[how shall we clear ourselves]呢?神已經查出僕人的罪孽了。看哪[behold],我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的僕人[servants]。」

17 Иосиф сказал: — Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

17 約瑟說:「神斷不許我[God forbid that I]這樣行。在誰的手中搜出杯來,誰就作我的僕人[servant];至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」

18 Тогда Иуда подошел к нему и сказал: — Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

18 猶大挨近他,說:「我主啊,求你容[thy]僕人說一句話給我主聽,不要向[thy]僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。

19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

19 我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

20 我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』

21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

21 你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

22 我們對我主說:『男童不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』

23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

23 你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』

24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

24 我們上到你僕人─我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。

25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

25 我們的父親說:『你們再去給我買些糧來。』

26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

26 我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』

27 Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

27 你僕人─我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。

28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.

28 一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。

29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

29 現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。』

30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

30 我父親的命與這男童的命相連。如今我回到你僕人─我父親那裏,若沒有男童與我們同在,

31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

31 我們的父親見沒有男童,他就必死。這便是我們使你僕人─我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下墳墓[grave]去了。

32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

32 因為[thy]僕人曾向我父親為這男童作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠承擔罪。』

33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

33 現在求你容[thy]僕人住下,替這男童作我主的奴僕,叫男童和他哥哥們一同上去。

34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

34 若男童不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」