| Послание ФилимонуГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 сестре Апфии и соратнику  нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям. | 
| 6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе. | 
| 7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.  | 
| 8  | 
| 9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него, | 
| 10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном. | 
| 11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне. | 
| 12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя. | 
| 13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести. | 
| 14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. | 
| 15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, | 
| 16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.  | 
| 17  | 
| 18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной. | 
| 19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой. | 
| 20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.  | 
| 25  | 
| 腓利門書第1章 | 
| 1  | 
| 2 和我們所親愛的 | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 
| 6 願你與人同享的信心 | 
| 7 兄弟啊,我們 | 
| 8  | 
| 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 
| 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 
| 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 
| 12 我已經再打發他 | 
| 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 
| 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 
| 15 所以 | 
| 16 從今 | 
| 17  | 
| 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 
| 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 
| 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 
| 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 
| 25  | 
| Послание ФилимонуГлава 1 | 腓利門書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 сестре Апфии и соратнику  нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.  | 2 和我們所親愛的 | 
| 3  | 3  | 
| 4  | 4  | 
| 5 так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям. | 5 因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心和信心 | 
| 6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе. | 6 願你與人同享的信心 | 
| 7 Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.  | 7 兄弟啊,我們 | 
| 8  | 8  | 
| 9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него, | 9 然而像我這有年紀的保羅,現在又是為耶穌基督 | 
| 10 прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном. | 10 就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。 | 
| 11 Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне. | 11 他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。 | 
| 12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя. | 12 我已經再打發他 | 
| 13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести. | 13 我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。 | 
| 14 Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию. | 14 但不知道你的意思,我就不願意這樣行;叫你的恩 | 
| 15 Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда, | 15 所以 | 
| 16 теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.  | 16 從今 | 
| 17  | 17  | 
| 18 Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной. | 18 他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的帳上, | 
| 19 Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой. | 19 我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。 | 
| 20 Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.  | 20 兄弟啊,望你使我在主裏因你得快樂 | 
| 21  | 21 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,也 | 
| 22  | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.  | 24 與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。 | 
| 25  | 25  |