Евангелие от Луки

Глава 1

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.

6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

13 Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

18 Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

28 Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.

35 Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 Для Бога нет ничего невозможного.

38 — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.

39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

42 и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

46 Мария ответила: — Душа моя славит Господа,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

48 потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —

55 быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

57 Когда подошло время, Елизавета родила сына.

58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

60 Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

61 Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.

67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

68 — Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

69 Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

路加福音

第1章

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。

Евангелие от Луки

Глава 1

路加福音

第1章

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

1 許多[many]人提筆作書,按次序[set forth in order]述說在我們中間所確實深信[most surely believed]的事,

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的;

3 то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

3 提阿非羅大人[most excellent Theophilus],這一切[all]事我既從起頭都全然得知[had perfect understanding]了,就定意要按著次序寫給你,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

4 使你知道[thou]所學之道都是確實的。

5 Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета.

5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。

6 Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

7 他們[they]沒有孩子;因為伊利莎白不育[barren],兩個人又年紀老邁了。

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

8 撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

9 照祭司的規矩作籤,他進了[he went into]主殿的時候[when][to]燒香。

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。

11 Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

11 有主的天使[angel]站在香壇的右邊,向他顯現。

12 Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

12 撒迦利亞看見[him],就驚慌害怕。

13 Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

13 天使[But]對他說:「撒迦利亞,不要害怕。因為你的祈禱已經被聽見了;你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。

14 Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。

15 потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

15 他在主[sight]前將要為大,淡酒濃酒都不喝;[he]從母腹裏就被聖靈充滿了。

16 Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

17 他必有以利亞的[spirit]與能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉向[turn]義人的智慧;[for]主預備合用的百姓。」

18 Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

19 Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

19 天使回答[him]說:「我是站在神面前的加百列;奉差而來對你說話,將這好信息指示[shew]你。

20 Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

20 看哪[behold]你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子,因你不信我的話,就是到了時候必然應驗的[thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season]

21 Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。

22 Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意[beckoned],竟說不出話[speechless]

23 Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

23 他供職的日子[as soon as]滿,就回自己[own]家去了。

24 Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

24 那些[those]日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,[saying]

25 Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」

26 Когда Елизавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

26 到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

27 到一個處女[virgin]那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟;處女[virgin’s]的名字叫馬利亞。

28 Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

28 天使進去,對她說:「妳這[thou that art]蒙大恩的女子,我問妳安,主和妳同在了;妳在婦女中是有福的[blessed art thou among women]。」

29 Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

29 馬利亞看見天使[she saw him][when]因他這話驚慌[troubled at his saying],又反復思想這樣問安是甚麼意思。

30 Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。[for]妳在神面前已經蒙恩了。

31 Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

31 看哪[behold],你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」

34 — Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.

34 那時[Then],馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合[know],怎麼有這事呢?」

35 Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

35 天使回答[her]說:「聖靈要臨到妳身上,至高者的能力要蔭庇妳;因此妳那所要生的聖者[that holy thing which shall be born of thee][also]必稱為神的兒子。

36 Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

36 況且妳看[behold]妳的親戚伊利莎白,[she]在年老的時候也懷了男胎;就是那素來稱為不育的[barren],現在有孕六個月了。

37 Для Бога нет ничего невозможного.

37 因為,在神沒有一件不能的事[with God nothing shall be impossible]。」

38 — Я готова служить Господу, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.

38 馬利亞說:「看哪[Behold],我是主的使女;情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。

39 Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

39 在那些日子[in those days],馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;

40 Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。

41 Когда Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩[babe]就在[her]腹裏跳動;伊利莎白且被聖靈充滿。

42 и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

42 她便[And she]高聲喊著說:「妳在婦女中是有福的,妳所懷的胎也是有福的。

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?

44 Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

44 看哪[lo],因為妳問安的聲音一入我耳,我腹裏的嬰孩[babe]就歡喜跳動。

45 Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她[told her]的話都要應驗。」

46 Мария ответила: — Душа моя славит Господа,

46 馬利亞說:我心尊主為大,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

47 我靈以神─我的救主為樂。

48 потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

48 因為他顧念他使女的卑微;看哪[behold],從今以後,世世代代[all generations]要稱我有福。

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

52 他叫有能力[mighty]的失位,叫卑賤的升高。

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

53 [He]叫飢餓的得飽美食;[he]叫富足的空手回去。

54 Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам —

54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫[in remembrance of his mercy]

55 быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話[As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed]直到永遠[for ever]

56 Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。

57 Когда подошло время, Елизавета родила сына.

57 伊利莎白的產期到了;[she]就生了一個兒子。

58 Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

58 她的[her]鄰里親族,聽見主怎樣[how]向她大施憐憫;他們[they]就和她一同歡樂。

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮;他們[they]照他父親的名字,叫他撒迦利亞。

60 Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

60 他母親回答[answered]說:「不可;[but]要叫他約翰。」

61 Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

61 他們對她[unto her]說:「妳親族中沒有叫這名字的。」

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣[how]叫這孩子[have him called]

63 Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美[praised]神。

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

65 居住他們周圍[dwelt round about them]的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.

66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子[What manner of child shall this be]。」主的手也[And the hand of the Lord]與他同在。

67 Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:

68 — Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

68 主─以色列的神是應當稱頌的;因他眷顧救贖他的百姓[visited and redeemed his people]

69 Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角;

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

70 正如[he]藉著從創世以來、[his]聖先知的口所說的話。

71 что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手;

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

72 [To]向我們列祖所應許的[promised]施憐憫,記念他的聖約─

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓,

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

74 [he]叫我們既從仇敵手中被救出來,就可以坦然無懼的事奉他[might serve him without fear]

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他[In holiness and righteousness before him, all the days of our life]

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路;

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

78 藉著[Through]我們神憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了[hath visited]我們,

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。

80 Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠[deserts],直到他顯明與以色列[unto Israel]的日子。