Послание Иакова

Глава 1

1 Двенадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Иаков, слуга Бога и Господа Иисуса Христа.

2 Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, считайте это великой радостью.

3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,

4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.

5 Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано.

6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.

7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.

8 Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал.

9 Брат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.

10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.

11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

12 Блажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца — он получит венец жизни, который Бог обещал всем, кто любит Его.

13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.

14 Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.

15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.

16 Любимые мои братья, не заблуждайтесь.

17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.

18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий.

19 Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.

20 В гневе человек не делает угодного Богу.

21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.

22 При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.

23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:

24 он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.

25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.

26 Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.

27 Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.

雅各書

第1章

1 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。

2 我的弟兄們,你們落在諸般試探[divers temptations]中,都要以為大喜樂;

3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。

4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。

5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。

6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。

8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。

9 卑微的兄弟[brother]升高,就該喜樂;

10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。

11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。

13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。

14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。

15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。

17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

18 他按自己的旨意,用真理的道[word of truth]生了我們,叫我們在他的造物[creatures]好作[should be]初熟的果子。

19 因此[Wherefore],我親愛的弟兄們,你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒。

20 因為人的怒氣並不成就神的義。

21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂[souls]的道。

22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。

26 你們中間[among you]若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

27 在神我們的父面前,那純潔[pure]沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中無父的和[fatherless and]寡婦,並且保守自己不為世俗玷污[unspotted from the world]

Послание Иакова

Глава 1

雅各書

第1章

1 Двенадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Иаков, слуга Бога и Господа Иисуса Христа.

1 作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。

2 Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, считайте это великой радостью.

2 我的弟兄們,你們落在諸般試探[divers temptations]中,都要以為大喜樂;

3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,

3 因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。

4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.

4 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。

5 Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано.

5 你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。

6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.

6 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.

7 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。

8 Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал.

8 心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。

9 Брат из низшего сословия, на самом деле, может хвалиться своим высоким положением.

9 卑微的兄弟[brother]升高,就該喜樂;

10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.

10 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。

11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

11 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。

12 Блажен тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца — он получит венец жизни, который Бог обещал всем, кто любит Его.

12 忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕,這是主應許給那些愛他之人的。

13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.

13 人被試探,不可說:「我是被神試探。」因為神不能被惡試探,他也不試探人。

14 Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его.

14 但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。

15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть.

15 私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。

16 Любимые мои братья, не заблуждайтесь.

16 我親愛的弟兄們,不要看錯了。

17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.

17 各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。

18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий.

18 他按自己的旨意,用真理的道[word of truth]生了我們,叫我們在他的造物[creatures]好作[should be]初熟的果子。

19 Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.

19 因此[Wherefore],我親愛的弟兄們,你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒。

20 В гневе человек не делает угодного Богу.

20 因為人的怒氣並不成就神的義。

21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.

21 所以你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們元魂[souls]的道。

22 При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.

22 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:

23 因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

24 он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.

24 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。

25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах.

25 唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。

26 Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.

26 你們中間[among you]若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。

27 Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.

27 在神我們的父面前,那純潔[pure]沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中無父的和[fatherless and]寡婦,並且保守自己不為世俗玷污[unspotted from the world]