Притчи Соломона

Глава 1

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

2 да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

3 да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

4 и дадут простакам проницательность, а юным — знание и рассудительность;

5 пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

6 да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

7 Страх перед Господом — начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.

8 Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

9 Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

11 Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

12 живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

13 награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

14 Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,

15 то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

16 Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

17 Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

18 но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

19 Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

20 Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

21 на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

22 «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

23 Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

24 Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

25 раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

26 то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

27 когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

28 Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

29 Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

30 раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

31 то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

32 Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

33 но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

箴言

第1章

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 訓人以智、迪人以理、

3 得明至道、得秉公義、

4 使拙者明徹、少者通達。

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 爾與我公所有。

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 爾棄我道、不受我教、

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 不受我教、藐視我道、

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。

Притчи Соломона

Глава 1

箴言

第1章

1 Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

1 以色列王所羅門、大闢之子也、所著箴言、

2 да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

2 訓人以智、迪人以理、

3 да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

3 得明至道、得秉公義、

4 и дадут простакам проницательность, а юным — знание и рассудительность;

4 使拙者明徹、少者通達。

5 пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

5 哲者聞此而增其學,明者聞此而益其慧。

6 да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

6 玩味箴言之微旨、可悟賢人之隱語。

7 Страх перед Господом — начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.

7 其箴曰、寅畏耶和華是爲智之本、愚魯者流、藐視道學、

8 Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

8 爾小子、宜聽父訓、毋棄母儀。

9 Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

9 此以爲飾、如首戴花冠、如項垂金索。

10 Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

10 爾小子、惡人誘爾、不可從也。

11 Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

11 如彼曰、爾我偕行、我匿於歧途、見無辜者殺之。

12 живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;

12 彼猶生存、害之至死、如塜中尸僵、弗能動也。

13 награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

13 從而獲其珍寶、貨財充棟。

14 Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна»,

14 爾與我公所有。

15 то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

15 爾小子、斷勿從之、毋行此徑。

16 Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

16 彼作惡、殺人流血、惟恐不速。

17 Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

17 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。

18 но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

18 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。

19 Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.

19 凡貪非義之利而亡身者、亦若是矣。

20 Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

20 智者立於門外、呼於街衢、

21 на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

21 在大會吧門城市、大放厥詞曰、

22 «До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?

22 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。

23 Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

23 我將訓迪爾、我將以我神賦爾、爾其受教。

24 Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

24 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、

25 раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

25 爾棄我道、不受我教、

26 то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —

26 故患難旣臨、而爾畏懼、我將哂笑。

27 когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

27 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倐至。

28 Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

28 斯時龥我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。

29 Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

29 爾素不志於學、不畏耶和華、

30 раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли —

30 不受我教、藐視我道、

31 то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

31 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。

32 Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

32 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、

33 но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

33 惟聽我者、必安然居處、無所畏懼。