Послание ИудыГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Господа Иисуса Христа. |
5 |
6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. |
7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем. |
8 |
9 Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе». |
10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. |
11 |
12 |
13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний». |
19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют. |
20 |
21 Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь. |
22 |
23 Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью. |
24 |
25 единому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь. |
猶大書第1章 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |
Послание ИудыГлава 1 |
猶大書第1章 |
1 |
1 耶穌基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴殳上帝爲聖、因耶穌基督蒙召、而爲其所範圍之人、 |
2 |
2 願慈惠平康仁愛、錫爾不匱、 |
3 |
3 良朋乎、余旣慇懃啓迪、俾爾知共享救恩、則當寄書勸爾、爲古聖徒所受之道、盡心辯論、 |
4 Потому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Владыку и Господа Иисуса Христа. |
4 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反爲邪慝之由、拒一主上帝、卽吾主耶穌基督、自昔已預定其受刑、 |
5 |
5 維爾知之素、欲俾爾憶之、昔主救民出埃及地、後滅諸不信者、 |
6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. |
6 昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、 |
7 Также и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем. |
7 所多馬蛾摩拉與周鄰數邑、同淫亂、荒於色、俱有常刑、熱之以火、以垂炯戒、 |
8 |
8 若此之人、等諸夢幻、污衊其身、藐視執政、譭謗尊者、 |
9 Но даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе». |
9 至上天使米迦勒、與魔鬼爭摩西屍、尤不敢詬誶定其罪、惟曰、主責爾矣、 |
10 Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. |
10 偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、 |
11 |
11 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、 |
12 |
12 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀補啜、玷爾清潔、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、爲風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、 |
13 Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму. |
13 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、 |
14 |
14 亞當七世孫以諾、預言偽師云、主與厥萬聖必至、 |
15 |
15 以鞫衆、責諸不虔者、爲其所行悖逆、亦爲其狂言讟主、 |
16 |
16 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、爲利諂人、 |
17 |
17 惟我良朋、當憶吾主耶穌基督使徒預言云、 |
18 Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний». |
18 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、 |
19 Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют. |
19 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、 |
20 |
20 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、 |
21 Оставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь. |
21 爾愛上帝是務、望吾主耶穌基督慈惠俾得永生、 |
22 |
22 當別眞偽、可矜者則矜之、 |
23 Других спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью. |
23 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐爲所浼、必惡而絶之、 |
24 |
24 有能保爾無蹶、使爾歡然、無少瑕垢、可立其榮位前、 |
25 единому Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь. |
25 獨一救主智慧上帝、願榮華赫赫、權力歸之、因我主耶穌基督、至今以後、垂至世世焉、 |