Книга пророка ЗахарииГлава 1 |
1 |
2 |
3 Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — |
4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. — |
5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? |
6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“». |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: |
15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. |
16 Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить». |
17 Еще провозгласи: «Так говорит Господь Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим». |
18 |
19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
20 |
21 Я спросил: |
撒迦利亞書第1章 |
1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、 |
2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、 |
3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、 |
5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、 |
6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、 |
7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、 |
8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、 |
9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、 |
10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。 |
11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。 |
12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、 |
13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、 |
14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、 |
15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、 |
16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、 |
18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、 |
19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、 |
20 耶和華以工師四人示我、 |
21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。 |
Книга пророка ЗахарииГлава 1 |
撒迦利亞書第1章 |
1 |
1 大利烏王二年八月、耶和華命易多孫比哩家子先知撒加利亞曰、 |
2 |
2 昔爾列祖、我耶和華嘗震怒之矣、 |
3 Скажи же народу: «Так говорит Господь Сил : Вернитесь ко Мне, — возвещает Господь Сил, — и Я вернусь к вам, — говорит Господь Сил. — |
3 當告斯民云、萬有之主耶和華曰、爾歸誠於我、我必復加眷顧、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
4 Не будьте как ваши предки, к которым взывали прежние пророки: „Так говорит Господь Сил: Оставьте свои злые пути и скверные обычаи“, а они не слушали и не внимали Мне, — возвещает Господь. — |
4 爾勿效祖所爲、古先知告之曰、萬有之主耶和華云、棄惡勿作、彼不聽從、 |
5 Где теперь ваши предки? И разве вечно живут пророки? |
5 爾之列祖、於今安在、古之先知、豈得永存、 |
6 Но Мои слова и установления, которые Я вручил Моим слугам, пророкам, разве не исполнились над вашими предками? Они тогда покаялись и сказали: „Господь Сил поступил с нами так, как мы заслужили своими путями и делами, — как Он определил, так и поступил“». |
6 昔我使我僕先知傅命、言必降災、斯災已及爾祖、彼遂悛悔、自謂萬有之主耶和華所立之旨、欲降以災、罰我所爲、今及我躬矣、 |
7 |
7 大利烏王二年十一月、卽西拔月二十四日、耶和華降旨於易多孫比哩家子先知撒加利亞、 |
8 |
8 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、 |
9 |
9 我曰主、此何意歟、與我言之、天使曰、我將以斯意、明示乎爾、 |
10 |
10 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。 |
11 |
11 乘馬者謂立於岡拈樹間、耶和華之使者、曰、我遍歷塵寰、見天下安佚無虞。 |
12 |
12 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華歟、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、 |
13 |
13 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、 |
14 Тогда Ангел, Который говорил со мной, сказал мне: |
14 與我言之使者、告我曰、爾當布告衆庶、萬有之主耶和華曰、我爲耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、 |
15 а на народы, живущие в покое, Я страшно разгневан. Тогда как Я лишь немного гневался на Мой народ, они без меры обрушили на него бедствие. |
15 昔我微怒斯民、異邦安佚之人、加我民以患難、我深爲不悅、 |
16 Поэтому так говорит Господь: Я вернусь в Иерусалим с состраданием, и Мой дом там будет отстроен, — возвещает Господь Сил, — и протянется над Иерусалимом землемерная нить». |
16 故我耶和華復臨耶路撒冷、而矜憫之、以繩量度、建我殿於其中、我萬有之主耶和華已言之矣、 |
17 Еще провозгласи: «Так говорит Господь Сил: Снова переполнятся изобилием Мои города, и вновь Господь утешит Сион и изберет Иерусалим». |
17 當復告衆云、萬有之主耶和華曰、我耶和華必復慰藉郇邑、眷顧耶路撒冷、使我諸邑、靡不亨通、永無涯涘、 |
18 |
18 撒加利亞曰、我仰觀四角、詢於天使、曰、此何意與、 |
19 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
19 答曰、此角乃使猶大、以色列、耶路撒冷之民、流離失所者、 |
20 |
20 耶和華以工師四人示我、 |
21 Я спросил: |
21 我曰、彼來欲何爲、曰、前所見之四角、卽異邦人崢嶸其角、攻擊猶大衆、使民離散、能扦禦者、卒無一人、今工師已來、使之震動、擲之於地。 |