Второе Послание ПетраГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями. |
5 |
6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием, |
7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью. |
8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным. |
9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов. |
10 |
11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. |
12 |
13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память. |
14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. |
15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. |
16 |
17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость». |
18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе. |
19 |
20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка, |
21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога. |
彼得後書第1章 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
12 |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |
Второе Послание ПетраГлава 1 |
彼得後書第1章 |
1 |
1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、 |
2 |
2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、 |
3 |
3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、 |
4 Благодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями. |
4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、 |
5 |
5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、 |
6 знание — умением владеть собой, умение владеть собой — стойкостью, стойкость — благочестием, |
6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、 |
7 благочестие — братолюбием, братолюбие — любовью. |
7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、 |
8 Если в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным. |
8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、 |
9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп и забыл об очищении от своих прошлых грехов. |
9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、 |
10 |
10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、 |
11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. |
11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇 |
12 |
12 |
13 Но пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память. |
13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、 |
14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. |
14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、 |
15 Поэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. |
15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、 |
16 |
16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、 |
17 Честь и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость». |
17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、 |
18 Мы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе. |
18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、 |
19 |
19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、 |
20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка, |
20 爾當知經預言、非人所能也、 |
21 потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога. |
21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、 |