| Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень. | 
| 4 А Давид уже перенес Божий ковчег из города Кирьят-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив для него шатер в Иерусалиме. | 
| 5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Веселеил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед скинией Господа, поэтому Соломон и все собравшиеся люди говорили там с Господом. | 
| 6 В присутствии Господа Соломон поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром собрания, и принес на нем тысячу всесожжений.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И теперь, Господи Боже, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давиду, ведь Ты сделал меня царем народа, который многочислен, как земная пыль. | 
| 10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ; иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?  | 
| 11  | 
| 12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. | 
| 16 Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы — царские купцы покупали их в Куве. | 
| 17 Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня — за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев. | 
| 歷代志下第1章 | 
| 1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 | 
| 2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 | 
| 3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 | 
| 4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 | 
| 5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 | 
| 6  | 
| 7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 | 
| 8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 | 
| 9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 | 
| 10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 | 
| 11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 | 
| 12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 | 
| 13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 | 
| 14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 | 
| 16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 | 
| 17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 1 | 歷代志下第1章 | 
| 1  | 1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 | 
| 2  | 2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 | 
| 3 Во главе этого собрания Соломон отправился к святилищу в Гаваоне, потому что там находилась Божья скиния собрания, которую устроил в пустыне Моисей, слуга Господень. | 3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 | 
| 4 А Давид уже перенес Божий ковчег из города Кирьят-Иеарима на место, которое он приготовил для него, поставив для него шатер в Иерусалиме. | 4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 | 
| 5 Но бронзовый жертвенник, который сделал Веселеил, сын Ури, внук Хура, находился в Гаваоне перед скинией Господа, поэтому Соломон и все собравшиеся люди говорили там с Господом. | 5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 | 
| 6 В присутствии Господа Соломон поднялся к бронзовому жертвеннику, который был перед шатром собрания, и принес на нем тысячу всесожжений.  | 6  | 
| 7  | 7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 | 
| 8  | 8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 | 
| 9 И теперь, Господи Боже, пусть исполнится то, что Ты обещал моему отцу Давиду, ведь Ты сделал меня царем народа, который многочислен, как земная пыль. | 9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 | 
| 10 Дай мне теперь мудрости и знаний, чтобы я мог вести этот народ; иначе кто способен править Твоим многочисленным народом?  | 10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 | 
| 11  | 11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 | 
| 12 тебе будут даны мудрость и знание. Более того, Я дам тебе богатства, сокровища и славу, каких не было ни у кого из царей до тебя и после тебя не будет.  | 12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 | 
| 13  | 13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 | 
| 14  | 14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 15 В его правление серебро и золото в Иерусалиме ценились не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. | 15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 | 
| 16 Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы — царские купцы покупали их в Куве. | 16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 | 
| 17 Колесницу привозили из Египта за шестьсот шекелей серебра, а коня — за сто пятьдесят. Так же, через царских купцов, их доставляли всем царям хеттов и арамеев. | 17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 |