Послание Титу

Глава 3

1 Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.

2 Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.

3 Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.

4 Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.

5 Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом,

6 Которого щедро излил на нас через нашего Спасителя Иисуса Христа,

7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся.

8 Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчеркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Бога посвятили себя добрым делам. Все это хорошо и полезно людям.

9 Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу Закона: это не приносит пользы и не имеет смысла.

10 Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.

11 Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.

12 Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.

13 Помоги, пожалуйста, юристу Зенасу и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было все необходимое.

14 Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной.

15 Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе приветы. Привет всем верующим, любящим нас. Благодать Бога пусть будет со всеми вами.

提多書

第3章

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇

Послание Титу

Глава 3

提多書

第3章

1 Напоминай людям о том, что они должны подчиняться начальству и властям и быть послушными и готовыми выполнить любое доброе дело.

1 教人當服有位從政、百善悉備、

2 Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми.

2 勿訕謗、勿爭競、宜寬裕温柔以待衆、

3 Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга.

3 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、爲人所怨、而己亦尤人、

4 Но Бог, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь.

4 惟吾救主上帝、仁慈昭著、

5 Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом,

5 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、

6 Которого щедро излил на нас через нашего Спасителя Иисуса Христа,

6 上帝念吾救主耶穌基督、厚賜聖神、

7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся.

7 使我依厥恩而稱義、得爲嗣子、希望永生、

8 Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчеркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Бога посвятили себя добрым делам. Все это хорошо и полезно людям.

8 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯爲美、有益於人、

9 Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу Закона: это не приносит пользы и не имеет смысла.

9 若以譜系律法爭競、乃愚者之論、皆虛妄、足以損人、務必棄之、

10 Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.

10 從異端者、旣再三警惕矣、不聽、擯之可也、

11 Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил.

11 知若人背道獲罪、自覺其非而爲之、

12 Когда я пошлю к тебе Артема или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь, я решил там перезимовать.

12 我遺亞提碼或推基古就爾、爾務速至尼哥波立今冬我决意在彼、

13 Помоги, пожалуйста, юристу Зенасу и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было все необходимое.

13 亞波羅與教法師西納、爾當饋贐、免其匱乏、

14 Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной.

14 我友當學、惟務善行、以資所急、結果是務、

15 Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе приветы. Привет всем верующим, любящим нас. Благодать Бога пусть будет со всеми вами.

15 偕我衆問爾安、問宗道而愛我者安、爾衆得恩心所願矣、〇