| Книга пророка СофонииГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 西番雅書第1章 | 
| 1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、 | 
| 2 我於斯土、必使百物殄絶、 | 
| 3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。 | 
| 4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、 | 
| 5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、 | 
| 6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、 | 
| 7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。 | 
| 8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、 | 
| 9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、 | 
| 10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、 | 
| 11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。 | 
| 12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、 | 
| 13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、 | 
| 14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、 | 
| 15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、 | 
| 16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、 | 
| 17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、 | 
| 18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。 | 
| Книга пророка СофонииГлава 1 | 西番雅書第1章 | 
| 1  | 1 亞門子約西亞爲王於猶大、耶和華命希西家玄孫亞馬哩曾孫其大利孫古示子西番雅、曰、 | 
| 2  | 2 我於斯土、必使百物殄絶、 | 
| 3  | 3 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。 | 
| 4  | 4 我必舉手、攻擊猶大、耶路撒冷之億兆、奉事巴力之遺民、以及祭司緇流、殲滅靡遺、其名泯沒無聞、 | 
| 5  | 5 凡在樓巔、崇拜天象、更奉事耶和華、指耶和華而誓、亦指抹干而誓、 | 
| 6  | 6 悖逆耶和華不祈求我者、必戮之而後已、 | 
| 7  | 7 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。 | 
| 8  | 8 殺戮之期旣屆、我必罰牧伯、責王子、衣異服者有誅、 | 
| 9  | 9 當斯之時、凡行不及踰閾、强據是爲、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰、 | 
| 10  | 10 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、 | 
| 11  | 11 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。 | 
| 12  | 12 耶路撒冷中有數人、跏趺危坐、若酒澄清、渣滓在底、自謂耶和華不加以賞罰、當是時我必燭照而遍索之、以治其罪、 | 
| 13  | 13 彼雖建室、不得居其中、雖栽葡萄樹、不得飲其酒、貨財被虜、第宅傾圯、 | 
| 14  | 14 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、 | 
| 15  | 15 是日我將震怒、人民遭難、荒蕪傾圯、幽深玄遠、杳冥晦暗、 | 
| 16  | 16 是日有人吹角戰鬪、以攻城垣、以擊堞樓、 | 
| 17  | 17 我將使人羅害、徧捫不見、無異瞽者、因彼獲罪於我耶和華、故其血必視若塵埃、其肉同於糞壤、 | 
| 18  | 18 我耶和華震怒之日、彼有金銀、不得贖其生命、我怒憤烈、必毀斯土、所居之民、必猝然殄絶之焉。 |