Книга Иова

Глава 20

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

2 — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек,

5 что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

6 Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

7 он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

8 Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

9 Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

10 Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

11 молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

12 Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

13 если он бережет его, не бросает, держит его во рту,

14 то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

15 Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

16 Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

17 Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

18 Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

20 В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.

21 Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.

22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

23 Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.

24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

25 Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

26 Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

27 Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

28 Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

29 Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Книга Иова

Глава 20

約伯記

第20章

1 Тогда ответил Цофар из Наамы:

1 拿馬人鎻法曰、

2 — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

2 我中心棼然、難以自遏、

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на земле человек,

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 Если его устам сладко зло, и он под языком его скрывает,

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 если он бережет его, не бросает, держит его во рту,

13 久舍不棄、

14 то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 В желудке его нет покоя, а в богатстве нет спасения.

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.

21 其所食無餘、其享福不永。

22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, прольет дождем на его плоть.

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。