Послание к евреям

Глава 3

1 Поэтому, братья святые, общники небесного звания, воззрите на Посланца и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса,

2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его.

3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом.

4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог.

5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано,

6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды.

7 Поэтому, как говорит Дух Святой: Сегодня, если услышите голос Его,

8 не ожесточите сердец ваших, как при возмущении в день искушения в пустыне,

9 где искусили Меня отцы ваши, подвергнув испытанию, и видели дела Мои

10 сорок лет. Поэтому Я вознегодовал на этот род и сказал: всегда они заблуждаются сердцем; и они не познали путей Моих.

11 И так Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой.

12 Смотрите, братья, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверующего и не отступил он от Бога Живого,

13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха.

14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца,

15 по сказанному: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших, как при возмущении.

16 Ибо кто, услышав, возмутились? Не все ли вышедшие из Египта благодаря Моисею?

17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность?

19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия.

希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Послание к евреям

Глава 3

希伯來書

第3章

1 Поэтому, братья святые, общники небесного звания, воззрите на Посланца и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса,

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его.

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом.

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог.

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано,

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды.

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 Поэтому, как говорит Дух Святой: Сегодня, если услышите голос Его,

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 не ожесточите сердец ваших, как при возмущении в день искушения в пустыне,

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 где искусили Меня отцы ваши, подвергнув испытанию, и видели дела Мои

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 сорок лет. Поэтому Я вознегодовал на этот род и сказал: всегда они заблуждаются сердцем; и они не познали путей Моих.

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 И так Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой.

11 我怒誓不許享吾安息、

12 Смотрите, братья, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверующего и не отступил он от Бога Живого,

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха.

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца,

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 по сказанному: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших, как при возмущении.

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 Ибо кто, услышав, возмутились? Не все ли вышедшие из Египта благодаря Моисею?

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность?

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия.

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、