Послание к евреям

Глава 3

1 Поэтому, братья святые, общники небесного звания, воззрите на Посланца и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса,

2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его.

3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом.

4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог.

5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано,

6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды.

7 Поэтому, как говорит Дух Святой: Сегодня, если услышите голос Его,

8 не ожесточите сердец ваших, как при возмущении в день искушения в пустыне,

9 где искусили Меня отцы ваши, подвергнув испытанию, и видели дела Мои

10 сорок лет. Поэтому Я вознегодовал на этот род и сказал: всегда они заблуждаются сердцем; и они не познали путей Моих.

11 И так Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой.

12 Смотрите, братья, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверующего и не отступил он от Бога Живого,

13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха.

14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца,

15 по сказанному: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших, как при возмущении.

16 Ибо кто, услышав, возмутились? Не все ли вышедшие из Египта благодаря Моисею?

17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность?

19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия.

希伯來書

第3章

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。

Послание к евреям

Глава 3

希伯來書

第3章

1 Поэтому, братья святые, общники небесного звания, воззрите на Посланца и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса,

1 同蒙天召的聖潔弟兄啊,你們應當思想,我們所宣認[profession]使徒[Apostle],為大祭司的基督[Christ]耶穌。

2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его.

2 他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом.

3 他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;

4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог.

4 因為房屋都必有人建造,但建造一切[all things]的就是神。

5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано,

5 摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。

6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды.

6 但基督為兒子,治理他自己[his own]的家。我們若將可喜樂的[rejoicing]盼望和信心[confidence],堅持到底,便是他的家了。

7 Поэтому, как говорит Дух Святой: Сегодня, если услышите голос Его,

7 (聖靈有話說:「你們今日若聽他的話,

8 не ожесточите сердец ваших, как при возмущении в день искушения в пустыне,

8 就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。

9 где искусили Меня отцы ваши, подвергнув испытанию, и видели дела Мои

9 在那裏,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。

10 сорок лет. Поэтому Я вознегодовал на этот род и сказал: всегда они заблуждаются сердцем; и они не познали путей Моих.

10 所以,我為那世代的人憂愁[I was grieved with that generation],說:『他們心裏常常迷糊,竟不曉得我的作為。』

11 И так Я поклялся в гневе Моем: не войдут они в покой Мой.

11 我就在怒中起誓說:『他們斷不可進入我的安息。』」)

12 Смотрите, братья, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверующего и не отступил он от Бога Живого,

12 弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。

13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха.

13 總要趁著還有叫作今日的時候[while it is called To day],天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裏就剛硬了。

14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца,

14 我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裏有分了。

15 по сказанному: Сегодня, если услышите голос Его, не ожесточите сердец ваших, как при возмущении.

15 經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

16 Ибо кто, услышав, возмутились? Не все ли вышедшие из Египта благодаря Моисею?

16 那時,有好些人聽見他話惹他發怒[For some, when they had heard, did provoke]只是[howbeit]跟著摩西從埃及出來的眾人不都是如此[not all]

17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

17 神四十年之久,為誰憂愁[whom was he grieved]呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人嗎?

18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность?

18 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人嗎?

19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия.

19 這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。