Евангелие от Луки

Глава 3

1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, и тетрархом Галилеи был Ирод, Филипп же, брат его, был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, и Лисаний был тетрархом Авилинеи,

2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божие к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 И прошел он всю страну Иорданскую, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов,

4 как написано в книге слов Исаии пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его:

5 всякий овраг наполнится, и всякая гора и холм снизится, и станет кривое прямыми путями, и неровные тропы — дорогами гладкими,

6 и увидит всякая плоть спасение Божие».

7 Итак, он говорил народу, выходившему креститься у него: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

9 Уже лежит и топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается, и бросается в огонь.

10 И спрашивал его народ, говоря: что нам делать?

11 Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает.

12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать?

13 Он же сказал им: ничего больше положенного вам не взыскивайте.

14 Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 И ждал народ, и размышляли все в сердцах своих об Иоанне: а не Христос ли он сам?

16 И ответил Иоанн, обращаясь ко всем: я водою крещу вас; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 Лопата Его в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в житницу Свою, а мякину Он сожжет огнем неугасимым.

18 И многое иное внушал он народу, благовествуя ему.

19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что он сделал дурного,

20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 И было: когда крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился, открылось небо,

22 и нисшел Дух Святой в телесном виде, как голубь, на Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

23 И Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сын Иосифа, Илия,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинана,

38 Еноса, Сифа, Адама, Бога.

Luke

Chapter 3

1 IN the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, during the governorship of Pontius Pilate in Judaea, when Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanius tetrarch of Abilene,

2 During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness.

3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;

4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain.

5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain;

6 And let every flesh see the salvation of God.

7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?

8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire.

10 And the people asked him saying, What then shall we do?

11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise.

12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.

14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.

15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;

16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire;

17 He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire.

18 Many other things also, he taught and preached to the people.

19 Now Herod the tetrarch, because he was rebuked by John concerning Herodias wife of Philip his brother, and for all the evil things that he was doing,

20 Added this also to them all, that he put John into prison.

21 It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,

22 And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased.

23 Now Jesus was about thirty years old, and he was supposed to be the son of Joseph, the son of Heli,

24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda,

27 The son of John, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodad, the son of Er,

29 The son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Mattitha, the son of Levi,

30 The son of Simon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 The son of Melea, the son of Mani, the son of Matta, the son of Nathan, the son of David,

32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Juda,

34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 The son of Serug, the son of Arau, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shalah,

36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 The son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, who was of God.

Евангелие от Луки

Глава 3

Luke

Chapter 3

1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, и тетрархом Галилеи был Ирод, Филипп же, брат его, был тетрархом Итуреи и Трахонитской области, и Лисаний был тетрархом Авилинеи,

1 IN the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, during the governorship of Pontius Pilate in Judaea, when Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanius tetrarch of Abilene,

2 при первосвященнике Анне и Каиафе, было слово Божие к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

2 During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness.

3 И прошел он всю страну Иорданскую, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов,

3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;

4 как написано в книге слов Исаии пророка: Голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его:

4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain.

5 всякий овраг наполнится, и всякая гора и холм снизится, и станет кривое прямыми путями, и неровные тропы — дорогами гладкими,

5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain;

6 и увидит всякая плоть спасение Божие».

6 And let every flesh see the salvation of God.

7 Итак, он говорил народу, выходившему креститься у него: отродье змеиное, кто указал вам бежать от будущего гнева?

7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?

8 Сотворите же плоды достойные покаяния, и не начинайте говорить самим себе: «отец у нас Авраам», ибо говорю вам, что может Бог из камней этих воздвигнуть детей Аврааму.

8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

9 Уже лежит и топор при корне деревьев: итак, всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубается, и бросается в огонь.

9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire.

10 И спрашивал его народ, говоря: что нам делать?

10 And the people asked him saying, What then shall we do?

11 Он же отвечал им: у кого две рубашки, пусть поделится с неимущим, и у кого есть пища, пусть так же поступает.

11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise.

12 Пришли же и мытари креститься и сказали ему: Учитель, что нам делать?

12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

13 Он же сказал им: ничего больше положенного вам не взыскивайте.

13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.

14 Спрашивали его и воины, говоря: а нам что делать? И сказал им: никого не насилуйте, не вымогайте доносами и довольствуйтесь своим жалованьем.

14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.

15 И ждал народ, и размышляли все в сердцах своих об Иоанне: а не Христос ли он сам?

15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;

16 И ответил Иоанн, обращаясь ко всем: я водою крещу вас; идет же Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire;

17 Лопата Его в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в житницу Свою, а мякину Он сожжет огнем неугасимым.

17 He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire.

18 И многое иное внушал он народу, благовествуя ему.

18 Many other things also, he taught and preached to the people.

19 Ирод же тетрарх, обличаемый им за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что он сделал дурного,

19 Now Herod the tetrarch, because he was rebuked by John concerning Herodias wife of Philip his brother, and for all the evil things that he was doing,

20 прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

20 Added this also to them all, that he put John into prison.

21 И было: когда крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился, открылось небо,

21 It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,

22 и нисшел Дух Святой в телесном виде, как голубь, на Него, и голос с неба раздался: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

22 And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased.

23 И Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сын Иосифа, Илия,

23 Now Jesus was about thirty years old, and he was supposed to be the son of Joseph, the son of Heli,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

27 The son of John, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodad, the son of Er,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

29 The son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Mattitha, the son of Levi,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

30 The son of Simon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафана, Давида,

31 The son of Melea, the son of Mani, the son of Matta, the son of Nathan, the son of David,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

33 The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Juda,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

35 The son of Serug, the son of Arau, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shalah,

36 Каинана, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинана,

37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 Еноса, Сифа, Адама, Бога.

38 The son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, who was of God.