Книга Иова

Глава 7

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.

Job

Chapter 7

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.

Книга Иова

Глава 7

Job

Chapter 7

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

1 BEHOLD there is an appointed time for man upon earth, and his days are like the days of a hireling.

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

2 As a servant who eagerly longs for eventide, and as a hireling who looks to complete his job;

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

3 So have I inherited months of vanity, and wearisome nights are meted out to me.

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

4 When I lie down, I say, When shall I arise? and the night seems long; when I go to rest, I toss about till the dawning of the day.

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

5 My flesh is covered with worms, and my body with dust; my skin is shrunk, and falls apart.

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

7 O remember that the spirit is still alive; even yet my eye shall again see good.

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

8 The eye of him who has seen me shall rejoice no more; thine eyes are upon me, and vet I am gone.

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

9 As the cloud fades away and disappears, so he who descends to Sheol shall not ascend any more.

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

10 He shall return no more to his house, neither shall he recognize his place any more.

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

12 Am I a sea, or a sea monster, that thou settest a watch over me?

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

13 For I said that thou shalt comfort me, and I will be relieved of the pain of my sickbed.

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

14 And, behold, thou dost scare me with dreams, and terrify me through visions;

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

15 Thou hast drawn my life out of destruction, and my bones out of death.

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

16 I am despondent; I would not live for ever; leave me alone, for my days are vanity.

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

17 What is man, that thou shouldst destroy him? And that thou shouldst think of him;

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

18 And that thou shouldst visit him every morning, and try him every moment?

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow my spittle?

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

20 If I have sinned; what have I done to thee, O thou Creator of men? Why hast thou caused me to encounter thee? Thou hast become a burden to me.

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.

21 Until when wilt thou not forgive my transgressions and remove my iniquity? For now I shall lie in the dust; and thou shalt seek me, but I shall be no more.