Книга Иова

Глава 7

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.

Job

Chapter 7

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.

Книга Иова

Глава 7

Job

Chapter 7

1 Жизнь человека на земле не есть ли служба воинская, и дни его не то же ли, что дни наемника?

1 Is there not an appointed6635 time6635 to man582 on earth?776 are not his days3117 also like the days3117 of an hireling?7916

2 Как раб, который жаждет тени, и как наемник, который ждет платы своей,

2 As a servant5650 earnestly desires7602 the shadow,6738 and as an hireling7916 looks6960 for the reward of his work:6467

3 Так я получил в удел печальные месяцы, и ночи горестные отчислены мне.

3 So3651 am I made to possess5157 months3391 of vanity,7723 and wearisome5999 nights3915 are appointed4487 to me.

4 Если я лег, то говорю: `скоро ли встану?` и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.

4 When4970 I lie7901 down,7901 I say,559 When4970 shall I arise,6965 and the night6153 be gone?4059 and I am full7646 of tossings5076 to and fro to the dawning5399 of the day.5399

5 Тело мое одето червями и пыльными глыбами струпа; кожа моя то заживает, то опять гноится.

5 My flesh1320 is clothed3847 with worms7415 and clods1487 of dust;6083 my skin5785 is broken,7280 and become3988 loathsome.3988

6 Дни мои идут скорее ткани, и кончаются без надежды.

6 My days3117 are swifter7043 than a weaver's shuttle,708 and are spent3615 without657 hope.8615

7 Вспомни, что дуновение жизнь моя, что око мое не возвратится видеть добро.

7 O remember2142 that my life2416 is wind:7307 my eye5869 shall no3808 more7725 see7200 good.2896

8 Не узрит меня око Того, Который видит меня; очи Твои ко мне, и нет меня.

8 The eye5869 of him that has seen7210 me shall see7789 me no3808 more: your eyes5869 are on me, and I am not.

9 Исчезает облако и уходит; так и снисшедший в преисподнюю не восходит;

9 As the cloud6051 is consumed3615 and vanishes3212 away: so3651 he that goes3381 down3381 to the grave7585 shall come5927 up no3808 more.

10 Уже не возвращается в дом свой, и место его уже не знает его.

10 He shall return7725 no3808 more5750 to his house,1004 neither3808 shall his place4725 know5234 him any more.5750

11 Не буду уже я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего: буду жаловаться в горести души моей.

11 Therefore1571 I will not refrain2820 my mouth;6310 I will speak1696 in the anguish6862 of my spirit;7307 I will complain7878 in the bitterness4751 of my soul.5315

12 Разве я море, разве морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

12 Am I a sea,3220 or a whale,8577 that you set7760 a watch4929 over5921 me?

13 Когда я говорю: `постель утешит меня, ложе мое унесет горесть мою;`

13 When3588 I say,559 My bed6210 shall comfort5162 me, my couch4904 shall ease5375 my complaints;7879

14 Тогда снами устрашаешь меня, и видениями пугаешь меня;

14 Then you scare2865 me with dreams,2472 and terrify1204 me through visions:2384

15 И душа моя лучше желала бы удушья, смерти, нежели этих костей моих.

15 So that my soul5315 chooses977 strangling,4267 and death4194 rather than my life.6106

16 Я тлею: не вечно жить мне; отстань от меня: ибо дни мои - пар.

16 I loathe3988 it; I would not live2421 always:5769 let me alone;2308 for my days3117 are vanity.1892

17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его, и что обращаешь на него внимание Твое, -

17 What4100 is man,582 that you should magnify1431 him? and that you should set7896 your heart3820 on him?

18 Осматриваешь его каждое утро, и каждое мгновение испытываешь его?

18 And that you should visit6485 him every morning,1242 and try974 him every moment?7281

19 Доколе не отвратишь от меня взора, не дашь отдыха, чтобы я мог проглотить слюну?

19 How5704 long4100 will you not depart8159 from me, nor3808 let me alone7503 till5704 I swallow1104 down my spittle?7536

20 Согрешил ли я? то что ж я сделал Тебе, Страж человеков? зачем Ты поставил меня целью для Себя, чтоб я стал сам себе в тягость?

20 I have sinned;2398 what4100 shall I do6466 to you, O you preserver5341 of men?120 why4100 have you set7760 me as a mark4645 against you, so that I am a burden4853 to myself?

21 И почто не снимаешь с меня греха, и беззаконию моему не повелеваешь прейти? ибо уже лежу во прахе; и Ты поищешь меня, и нет меня.

21 And why4100 do you not pardon5375 my transgression,6588 and take5674 away5674 my iniquity?5771 for now6258 shall I sleep7901 in the dust;6083 and you shall seek7836 me in the morning,7836 but I shall not be.