Второзаконие

Глава 28

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.

Deuteronomy

Chapter 28

1 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 and to do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that the LORD3068 your God430 will set5414 you on5921 high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth:776

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 you, and overtake5381 you, if3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God.430

3 Blessed1288 shall you be in the city,5892 and blessed1288 shall you be in the field.7704

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your ground,127 and the fruit6529 of your cattle,929 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

5 Blessed1288 shall be your basket2935 and your store.4863

6 Blessed1288 shall you be when you come935 in, and blessed1288 shall you be when you go3318 out.

7 The LORD3068 shall cause5414 your enemies341 that rise6965 up against5921 you to be smitten5062 before your face: they shall come3318 out against413 you one259 way,1870 and flee5127 before6440 you seven7651 ways.1870

8 The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 on you in your storehouses,618 and in all3605 that you set4916 your hand3027 to; and he shall bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

9 The LORD3068 shall establish6965 you an holy6918 people5971 to himself, as he has sworn7650 to you, if3588 you shall keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that you are called7121 by the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of you.

11 And the LORD3068 shall make you plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your ground,127 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

12 The LORD3068 shall open6605 to you his good2896 treasure,214 the heaven8064 to give5414 the rain4306 to your land776 in his season,6256 and to bless1288 all3605 the work4639 of your hand:3027 and you shall lend3867 to many7227 nations,1471 and you shall not borrow.3867

13 And the LORD3068 shall make5414 you the head,7218 and not the tail;2180 and you shall be above4605 only,7535 and you shall not be beneath;4295 if3588 that you listen8085 to the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 And you shall not go5493 aside5493 from any3605 of the words1697 which834 I command6680 you this day,3117 to the right3225 hand,3225 or to the left,8040 to go3212 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 But it shall come1961 to pass, if518 you will not listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I command6680 you this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and overtake5381 you:

16 Cursed779 shall you be in the city,5892 and cursed779 shall you be in the field.7704

17 Cursed779 shall be your basket2935 and your store.4863

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your land,127 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

19 Cursed779 shall you be when you come935 in, and cursed779 shall you be when you go3318 out.

20 The LORD3068 shall send7971 on you cursing,3994 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that you set4916 your hand3027 to for to do,6213 until5704 you be destroyed,8045 and until5704 you perish6 quickly;4118 because6440 of the wickedness7455 of your doings,4611 whereby834 you have forsaken5800 me.

21 The LORD3068 shall make the pestilence1698 stick1692 to you, until5704 he have consumed3615 you from off5921 the land,127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

22 The LORD3068 shall smite5221 you with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme2746 burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 you until5704 you perish.6

23 And your heaven8064 that is over5921 your head7218 shall be brass,5178 and the earth776 that is under8478 you shall be iron.1270

24 The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of your land776 powder80 and dust:6083 from heaven8064 shall it come3381 down3381 on you, until5704 you be destroyed.8045

25 The LORD3068 shall cause5414 you to be smitten5062 before6440 your enemies:341 you shall go3318 out one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shall be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 And your carcass5038 shall be meat3978 to all3605 fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the earth,776 and no369 man shall fray2729 them away.

27 The LORD3068 will smite5221 you with the botch7822 of Egypt,4714 and with the tumors,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 you can3201 not be healed.7495

28 The LORD3068 shall smite5221 you with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart:3824

29 And you shall grope4959 at noonday,6672 as the blind5787 gropes4959 in darkness,653 and you shall not prosper6743 in your ways:1870 and you shall be only389 oppressed6231 and spoiled1497 ever more,3605 3117 and no369 man shall save3467 you.

30 You shall betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie7693 with her: you shall build1129 an house,1004 and you shall not dwell3427 therein: you shall plant5193 a vineyard,3754 and shall not gather2490 the grapes thereof.

31 Your ox7794 shall be slain2873 before your eyes,5869 and you shall not eat398 thereof: your ass2543 shall be violently1497 taken1497 away from before your face, and shall not be restored7725 to you: your sheep6629 shall be given5414 to your enemies,341 and you shall have none369 to rescue3467 them.

32 Your sons1121 and your daughters1323 shall be given5414 to another312 people,5971 and your eyes5869 shall look,7200 and fail3615 with longing for them all3605 the day3117 long; and there shall be no369 might410 in your hand.3027

33 The fruit6529 of your land,127 and all3605 your labors,3018 shall a nation5971 which834 you know3045 not eat398 up; and you shall be only389 oppressed6231 and crushed7533 always:3605

34 So that you shall be mad7696 for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

35 The LORD3068 shall smite5221 you in the knees,1290 and in the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that cannot3808 3201 be healed,7495 from the sole3709 of your foot7272 to the top6936 of your head.6936

36 The LORD3068 shall bring3212 you, and your king4428 which834 you shall set6965 over5921 you, to a nation1471 which neither3808 you nor your fathers1 have known;3045 and there8033 shall you serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 And you shall become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

38 You shall carry3318 much7227 seed2233 out into the field,7704 and shall gather622 but little4592 in; for the locust697 shall consume2628 it.

39 You shall plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shall neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for the worms8438 shall eat398 them.

40 You shall have olive2132 trees throughout all3605 your coasts,1366 but you shall not anoint5480 yourself with the oil;8081 for your olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 You shall beget3205 sons1121 and daughters,1323 but you shall not enjoy1961 them; for they shall go3212 into captivity.7628

42 All3605 your trees6086 and fruit6529 of your land127 shall the locust6767 consume.3423

43 The stranger1616 that is within7130 you shall get5927 up above5921 you very4605 high;4605 and you shall come3381 down3381 very4295 low.4295

44 He shall lend3867 to you, and you shall not lend3867 to him: he shall be the head,7218 and you shall be the tail.2180

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and shall pursue7291 you, and overtake5381 you, till5704 you be destroyed;8045 because3588 you listened8085 not to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 you:

46 And they shall be on you for a sign226 and for a wonder,4159 and on your seed2233 for ever.5769

47 Because8478 834 you served5647 not the LORD3068 your God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance7230 of all3605 things;

48 Therefore shall you serve5647 your enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against you, in hunger,7457 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 on your neck,6677 until5704 he have destroyed8045 you.

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 you from far,7350 from the end7097 of the earth,776 as swift as the eagle5404 flies;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 you shall not understand;8085

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young:5288

51 And he shall eat398 the fruit6529 of your cattle,929 and the fruit6529 of your land,127 until5704 you be destroyed:8045 which834 also shall not leave7604 you either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of your cows,504 or flocks6251 of your sheep,6629 until5704 he have destroyed6 you.

52 And he shall besiege6887 you in all3605 your gates,8179 until5704 your high1364 and fenced1219 walls2346 come3381 down,3381 wherein834 2004 you trusted,982 throughout all3605 your land:776 and he shall besiege6887 you in all3605 your gates8179 throughout all3605 your land,776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

53 And you shall eat398 the fruit6529 of your own body,990 the flesh1320 of your sons1121 and of your daughters,1323 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you, in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you:

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave:3498

55 So that he will not give5414 to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because he has nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you in all3605 your gates.8179

56 The tender7390 and delicate6028 woman among you, which834 would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 on the ground776 for delicateness6026 and tenderness,7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 And toward her young7988 one that comes3318 out from between996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and narrow place,4689 with which834 your enemy341 shall distress6693 you in your gates.8179

58 If518 you will not observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that you may fear3372 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 THE LORD3068 THY GOD;430

59 Then the LORD3068 will make6381 your plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of your seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 Moreover he will bring7725 on you all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 you were afraid3025 of; and they shall stick1692 to you.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 on you, until5704 you be destroyed.8045

62 And you shall be left7604 few4592 in number, whereas834 you were as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 you would not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

63 And it shall come1961 to pass, that as the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring8045 you to nothing;8045 and you shall be plucked5255 from off5921 the land127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 you among all3605 people,5971 from the one end7097 of the earth776 even to the other; and there8033 you shall serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 you nor your fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 And among these1992 nations1471 shall you find no3808 ease,7280 neither3808 shall the sole3709 of your foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 you there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind:5315

66 And your life2416 shall hang8511 in doubt before5048 you; and you shall fear6342 day3119 and night,3915 and shall have none3808 assurance539 of your life:2416

67 In the morning1242 you shall say,559 Would4310 5414 God it were even!6153 and at even6153 you shall say,559 Would4310 5414 God it were morning!1242 for the fear6343 of your heart3824 with which834 you shall fear,6342 and for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

68 And the LORD3068 shall bring7725 you into Egypt4714 again7725 with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 to you, You shall see7200 it no3808 more5750 again:3254 and there8033 you shall be sold4376 to your enemies341 for slaves5650 and bondwomen,8198 and no369 man shall buy7069 you.

Второзаконие

Глава 28

Deuteronomy

Chapter 28

1 Если ты, когда перейдете [за Иордан в землю, которую Господь Бог ваш дает вам], будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня: то Иегова, Бог твой, поставит тебя выше всех народов земли:

1 And it shall come1961 to pass, if518 you shall listen8085 diligently to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 and to do6213 all3605 his commandments4687 which834 I command6680 you this day,3117 that the LORD3068 your God430 will set5414 you on5921 high5945 above5921 all3605 nations1471 of the earth:776

2 И приидут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего.

2 And all3605 these428 blessings1293 shall come935 on5921 you, and overtake5381 you, if3588 you shall listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God.430

3 Благословен будешь в городе, и благословен будешь на поле.

3 Blessed1288 shall you be in the city,5892 and blessed1288 shall you be in the field.7704

4 Благословен будет плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, родившееся от волов твоих, и стада овец твоих.

4 Blessed1288 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your ground,127 and the fruit6529 of your cattle,929 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

5 Благословенна будет корзина твоя и квашня твоя.

5 Blessed1288 shall be your basket2935 and your store.4863

6 Благословен будешь при входе твоем, и благословен при выходе твоем.

6 Blessed1288 shall you be when you come935 in, and blessed1288 shall you be when you go3318 out.

7 Поразит пред тобою Иегова, [Бог,] врагов твоих, восстающих на тебя; они выступят против тебя одним путем, а семью путями побегут от тебя.

7 The LORD3068 shall cause5414 your enemies341 that rise6965 up against5921 you to be smitten5062 before your face: they shall come3318 out against413 you one259 way,1870 and flee5127 before6440 you seven7651 ways.1870

8 Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих, и во всем, что будет проходить чрез руки твои; и благословит тебя на земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе.

8 The LORD3068 shall command6680 the blessing1293 on you in your storehouses,618 and in all3605 that you set4916 your hand3027 to; and he shall bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

9 Соделает тебя Иегова, [Бог твой,] народом посвященным Себе, как Он клялся [отцам] твоим, если ты сохранишь заповеди Иеговы, Бога твоего, и будешь ходить путями Его.

9 The LORD3068 shall establish6965 you an holy6918 people5971 to himself, as he has sworn7650 to you, if3588 you shall keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 and walk1980 in his ways.1870

10 И все народы земли увидят, что имя Иеговы, [Бога твоего,] нарицается на тебе, и убоятся тебя.

10 And all3605 people5971 of the earth776 shall see7200 that you are called7121 by the name8034 of the LORD;3068 and they shall be afraid3372 of you.

11 И с избытком даст тебе Иегова, [Бог твой,] блага, плод чрева твоего, и плод скота твоего, и плод полей твоих на земле [твоей], которую Господь клялся отцам твоим, дать тебе.

11 And the LORD3068 shall make you plenteous3498 in goods,2896 in the fruit6529 of your body,990 and in the fruit6529 of your cattle,929 and in the fruit6529 of your ground,127 in the land127 which834 the LORD3068 swore7650 to your fathers1 to give5414 you.

12 Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтобы оно дало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословить все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы, [и будешь господствовать над многими народами, а они над тобою не будут господствовать].

12 The LORD3068 shall open6605 to you his good2896 treasure,214 the heaven8064 to give5414 the rain4306 to your land776 in his season,6256 and to bless1288 all3605 the work4639 of your hand:3027 and you shall lend3867 to many7227 nations,1471 and you shall not borrow.3867

13 Сделает тебя Иегова, [Бог твой,] главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Иеговы, Бога твоего, которые заповедаю я тебе сегодня, хранить и исполнять.

13 And the LORD3068 shall make5414 you the head,7218 and not the tail;2180 and you shall be above4605 only,7535 and you shall not be beneath;4295 if3588 that you listen8085 to the commandments4687 of the LORD3068 your God,430 which834 I command6680 you this day,3117 to observe8104 and to do6213 them:

14 Не отступай от всех слов, которые заповедаю вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти в след других богов и служить им.

14 And you shall not go5493 aside5493 from any3605 of the words1697 which834 I command6680 you this day,3117 to the right3225 hand,3225 or to the left,8040 to go3212 after310 other312 gods430 to serve5647 them.

15 Если же не будешь слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедаю тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.

15 But it shall come1961 to pass, if518 you will not listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 his commandments4687 and his statutes2708 which834 I command6680 you this day;3117 that all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and overtake5381 you:

16 Проклят будешь в городе, и проклят будешь на поле.

16 Cursed779 shall you be in the city,5892 and cursed779 shall you be in the field.7704

17 Проклята будет корзина твоя и квашня твоя.

17 Cursed779 shall be your basket2935 and your store.4863

18 Проклят будет плод чрева твоего и плод земли твоей, родившееся от волов твоих и стада овец твоих.

18 Cursed779 shall be the fruit6529 of your body,990 and the fruit6529 of your land,127 the increase7698 of your cows,504 and the flocks6251 of your sheep.6629

19 Проклят будешь при входе твоем и проклят будешь при выходе твоем.

19 Cursed779 shall you be when you come935 in, and cursed779 shall you be when you go3318 out.

20 Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и гибель во всем, что ни будет проходить чрез руки твои, что ты ни будешь делать, пока не будешь истреблен, и погибнешь скоро за злые дела свои, за то, что ты оставил Меня.

20 The LORD3068 shall send7971 on you cursing,3994 vexation,4103 and rebuke,4045 in all3605 that you set4916 your hand3027 to for to do,6213 until5704 you be destroyed,8045 and until5704 you perish6 quickly;4118 because6440 of the wickedness7455 of your doings,4611 whereby834 you have forsaken5800 me.

21 Прилепит Господь к тебе язву, пока не сгонит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы взять ее в наследие.

21 The LORD3068 shall make the pestilence1698 stick1692 to you, until5704 he have consumed3615 you from off5921 the land,127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

22 Поразит тебя Господь чахоткою, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром, ржавчиною; они будут преследовать тебя, пока не погибнешь.

22 The LORD3068 shall smite5221 you with a consumption,7829 and with a fever,6920 and with an inflammation,1816 and with an extreme2746 burning,2746 and with the sword,2719 and with blasting,7711 and with mildew;3420 and they shall pursue7291 you until5704 you perish.6

23 И небеса твои над головою твоею сделаются медью, и земля под тобою железом.

23 And your heaven8064 that is over5921 your head7218 shall be brass,5178 and the earth776 that is under8478 you shall be iron.1270

24 Вместо дождя Господь посыплет на землю твою пыль, и прах с неба падать будет на тебя, [пока не погубит тебя и] пока не будешь истреблен.

24 The LORD3068 shall make5414 the rain4306 of your land776 powder80 and dust:6083 from heaven8064 shall it come3381 down3381 on you, until5704 you be destroyed.8045

25 Поразит тебя Господь пред врагами твоими; выступишь против их одним путем, а семью путями побежишь от них, и будешь рассеян по всем царствам земли.

25 The LORD3068 shall cause5414 you to be smitten5062 before6440 your enemies:341 you shall go3318 out one259 way1870 against413 them, and flee5127 seven7651 ways1870 before6440 them: and shall be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

26 И трупы твои будут пищею всем птицам небесным и зверям, и никто не будет отгонять их.

26 And your carcass5038 shall be meat3978 to all3605 fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the earth,776 and no369 man shall fray2729 them away.

27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты исцелиться не можешь.

27 The LORD3068 will smite5221 you with the botch7822 of Egypt,4714 and with the tumors,6076 and with the scab,1618 and with the itch,2775 whereof834 you can3201 not be healed.7495

28 Поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.

28 The LORD3068 shall smite5221 you with madness,7697 and blindness,5788 and astonishment8541 of heart:3824

29 И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит во мраке, и не будешь иметь успеха на путях твоих, и будешь тесним и обижаем всякий день, и никто не защитит тебя.

29 And you shall grope4959 at noonday,6672 as the blind5787 gropes4959 in darkness,653 and you shall not prosper6743 in your ways:1870 and you shall be only389 oppressed6231 and spoiled1497 ever more,3605 3117 and no369 man shall save3467 you.

30 С женою обручишься, а другой будет спать с нею; дом построишь, но не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь им пользоваться.

30 You shall betroth781 a wife,802 and another312 man376 shall lie7693 with her: you shall build1129 an house,1004 and you shall not dwell3427 therein: you shall plant5193 a vineyard,3754 and shall not gather2490 the grapes thereof.

31 Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя, и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.

31 Your ox7794 shall be slain2873 before your eyes,5869 and you shall not eat398 thereof: your ass2543 shall be violently1497 taken1497 away from before your face, and shall not be restored7725 to you: your sheep6629 shall be given5414 to your enemies,341 and you shall have none369 to rescue3467 them.

32 Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу, очи твои будут видеть и всякой день томиться, смотря на них; и не будет силы в руках твоих.

32 Your sons1121 and your daughters1323 shall be given5414 to another312 people,5971 and your eyes5869 shall look,7200 and fail3615 with longing for them all3605 the day3117 long; and there shall be no369 might410 in your hand.3027

33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.

33 The fruit6529 of your land,127 and all3605 your labors,3018 shall a nation5971 which834 you know3045 not eat398 up; and you shall be only389 oppressed6231 and crushed7533 always:3605

34 Сойдешь с ума, видя то, что увидят глаза твои.

34 So that you shall be mad7696 for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленах и голенях, от которой ты не можешь исцелиться, от подошвы ноги твоей по самое темя [головы] твоей.

35 The LORD3068 shall smite5221 you in the knees,1290 and in the legs,7785 with a sore7451 botch7822 that cannot3808 3201 be healed,7495 from the sole3709 of your foot7272 to the top6936 of your head.6936

36 Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить другим богам, деревянным и каменным;

36 The LORD3068 shall bring3212 you, and your king4428 which834 you shall set6965 over5921 you, to a nation1471 which neither3808 you nor your fathers1 have known;3045 and there8033 shall you serve5647 other312 gods,430 wood6086 and stone.68

37 И будешь предметом ужаса, притчею и посмешищем для всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].

37 And you shall become1961 an astonishment,8047 a proverb,4912 and a byword,8148 among all3605 nations5971 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

38 Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.

38 You shall carry3318 much7227 seed2233 out into the field,7704 and shall gather622 but little4592 in; for the locust697 shall consume2628 it.

39 Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.

39 You shall plant5193 vineyards,3754 and dress5647 them, but shall neither3808 drink8354 of the wine,3196 nor3808 gather103 the grapes; for the worms8438 shall eat398 them.

40 Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.

40 You shall have olive2132 trees throughout all3605 your coasts,1366 but you shall not anoint5480 yourself with the oil;8081 for your olive2132 shall cast5394 his fruit.

41 Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.

41 You shall beget3205 sons1121 and daughters,1323 but you shall not enjoy1961 them; for they shall go3212 into captivity.7628

42 Всеми деревами твоими и плодами земли твоей завладеет кузнечик.

42 All3605 your trees6086 and fruit6529 of your land127 shall the locust6767 consume.3423

43 Пришлец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже.

43 The stranger1616 that is within7130 you shall get5927 up above5921 you very4605 high;4605 and you shall come3381 down3381 very4295 low.4295

44 Он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.

44 He shall lend3867 to you, and you shall not lend3867 to him: he shall be the head,7218 and you shall be the tail.2180

45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, пока не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего, и не хранил заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе.

45 Moreover all3605 these428 curses7045 shall come935 on you, and shall pursue7291 you, and overtake5381 you, till5704 you be destroyed;8045 because3588 you listened8085 not to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to keep8104 his commandments4687 and his statutes2708 which834 he commanded6680 you:

46 Они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.

46 And they shall be on you for a sign226 and for a wonder,4159 and on your seed2233 for ever.5769

47 За то, что ты не служил Иегове, Богу твоему, с веселием и радостью сердца, при изобилии всех [благ],

47 Because8478 834 you served5647 not the LORD3068 your God430 with joyfulness,8057 and with gladness2898 of heart,3824 for the abundance7230 of all3605 things;

48 Будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Иегова, [Бог твой,] в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.

48 Therefore shall you serve5647 your enemies341 which834 the LORD3068 shall send7971 against you, in hunger,7457 and in thirst,6772 and in nakedness,5903 and in want2640 of all3605 things: and he shall put5414 a yoke5923 of iron1270 on your neck,6677 until5704 he have destroyed8045 you.

49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли, как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,

49 The LORD3068 shall bring5375 a nation1471 against5921 you from far,7350 from the end7097 of the earth,776 as swift as the eagle5404 flies;1675 a nation1471 whose834 tongue3956 you shall not understand;8085

50 Народ со свирепым взором, который не уважит старца, и юношу не помилует.

50 A nation1471 of fierce5794 countenance,6440 which834 shall not regard5375 the person6440 of the old,2205 nor3808 show favor2603 to the young:5288

51 Он будет есть плод скота твоего и плод земли твоей, пока не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни рожденного от волов твоих, ни стад овец твоих, пока не погубит тебя.

51 And he shall eat398 the fruit6529 of your cattle,929 and the fruit6529 of your land,127 until5704 you be destroyed:8045 which834 also shall not leave7604 you either corn,1715 wine,8492 or oil,3323 or the increase7698 of your cows,504 or flocks6251 of your sheep,6629 until5704 he have destroyed6 you.

52 И будет теснить тебя во всех жилищах твоих, пока во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; он будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Иегова, Бог твой, дал тебе.

52 And he shall besiege6887 you in all3605 your gates,8179 until5704 your high1364 and fenced1219 walls2346 come3381 down,3381 wherein834 2004 you trusted,982 throughout all3605 your land:776 and he shall besiege6887 you in all3605 your gates8179 throughout all3605 your land,776 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you.

53 И тогда плод чрева своего, плоть сынов своих и дочерей своих, которых Иегова, Бог твой, дал тебе, будешь есть в тесноте [твоей] и в осаде [твоей], в которой стеснит тебя враг твой.

53 And you shall eat398 the fruit6529 of your own body,990 the flesh1320 of your sons1121 and of your daughters,1323 which834 the LORD3068 your God430 has given5414 you, in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you:

54 Муж изнеженный и живший в великой роскоши безжалостным оком будет взирать на брата своего, на жену недра своего и на оставшихся детей своих, которые останутся у него,

54 So that the man376 that is tender7390 among you, and very3966 delicate,6028 his eye5869 shall be evil7489 toward his brother,251 and toward the wife802 of his bosom,2436 and toward the remnant3499 of his children1121 which834 he shall leave:3498

55 И не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он ест, потому что у него не осталось ничего в стеснении и в осаде, в которой стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.

55 So that he will not give5414 to any259 of them of the flesh1320 of his children1121 whom834 he shall eat:398 because he has nothing3605 left7604 him in the siege,4692 and in the narrow place,4689 with which834 your enemies341 shall distress6693 you in all3605 your gates.8179

56 [Жена], жившая у тебя в неге и [великой] роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа, который на лоне ее, и на сына своего и на дочь свою,

56 The tender7390 and delicate6028 woman among you, which834 would not adventure5254 to set3322 the sole3709 of her foot7272 on the ground776 for delicateness6026 and tenderness,7391 her eye5869 shall be evil7489 toward the husband376 of her bosom,2436 and toward her son,1121 and toward her daughter,1323

57 И не даст им последа выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке всего, тайно будет есть их, в стеснении и осаде [своей], в которой стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.

57 And toward her young7988 one that comes3318 out from between996 her feet,7272 and toward her children1121 which834 she shall bear:3205 for she shall eat398 them for want2640 of all3605 things secretly5643 in the siege4692 and narrow place,4689 with which834 your enemy341 shall distress6693 you in your gates.8179

58 Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не убоишься славного и страшного сего имени, Иеговы, Бога твоего:

58 If518 you will not observe8104 to do6213 all3605 the words1697 of this2063 law8451 that are written3789 in this2088 book,5612 that you may fear3372 this2088 glorious3513 and fearful3372 name,8034 THE LORD3068 THY GOD;430

59 То Иегова поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными.

59 Then the LORD3068 will make6381 your plagues4347 wonderful,6381 and the plagues4347 of your seed,2233 even great1419 plagues,4347 and of long continuance,539 and sore7451 sicknesses,2483 and of long continuance.539

60 И обратит на тебя все [злые] язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе.

60 Moreover he will bring7725 on you all3605 the diseases4064 of Egypt,4714 which834 you were afraid3025 of; and they shall stick1692 to you.

61 И всякую болезнь, и всякую язву, не написанную [и всякую написанную] в книге закона сего Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен.

61 Also1571 every3605 sickness,2483 and every3605 plague,4347 which834 is not written3789 in the book5612 of this2063 law,8451 them will the LORD3068 bring5927 on you, until5704 you be destroyed.8045

62 И останется вас немного, вместо того, чтобы вы множеством подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Иеговы, Бога твоего.

62 And you shall be left7604 few4592 in number, whereas834 you were as the stars3556 of heaven8064 for multitude;7230 because3588 you would not obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God.430

63 И как приятно было Господу делать вам добро и умножать вас, так приятно будет Господу погублять вас и истреблять вас, и извержены будете из земли, которую ты идешь взять в наследие.

63 And it shall come1961 to pass, that as the LORD3068 rejoiced7797 over5921 you to do you good,3190 and to multiply7235 you; so3651 the LORD3068 will rejoice7797 over5921 you to destroy6 you, and to bring8045 you to nothing;8045 and you shall be plucked5255 from off5921 the land127 where834 8033 you go935 to possess3423 it.

64 И рассеет тебя Иегова, [Бог твой,] по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, деревянным и каменным.

64 And the LORD3068 shall scatter6327 you among all3605 people,5971 from the one end7097 of the earth776 even to the other; and there8033 you shall serve5647 other312 gods,430 which834 neither3808 you nor your fathers1 have known,3045 even wood6086 and stone.68

65 Но и между народами сими не успокоишься, и не будет места, где бы поставить тебе ногу, но Господь даст тебе там трепещущее сердце, томящиеся очи и скорбящую душу.

65 And among these1992 nations1471 shall you find no3808 ease,7280 neither3808 shall the sole3709 of your foot7272 have1961 rest:4494 but the LORD3068 shall give5414 you there8033 a trembling7268 heart,3820 and failing3631 of eyes,5869 and sorrow1671 of mind:5315

66 Жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь бояться ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей.

66 And your life2416 shall hang8511 in doubt before5048 you; and you shall fear6342 day3119 and night,3915 and shall have none3808 assurance539 of your life:2416

67 В боязни сердца твоего, которою ты будешь объят, и смотря глазами своими на то, что ты увидишь, поутру ты скажешь: о, если бы пришел вечер! а вечером скажешь: о, если бы наступило утро!

67 In the morning1242 you shall say,559 Would4310 5414 God it were even!6153 and at even6153 you shall say,559 Would4310 5414 God it were morning!1242 for the fear6343 of your heart3824 with which834 you shall fear,6342 and for the sight4758 of your eyes5869 which834 you shall see.7200

68 Возвратит тебя Иегова, [Бог], в Египет на кораблях, тем путем, о котором я сказал тебе: ты уже не увидишь его; и там будете продаваться врагам своим в рабов и в рабынь, и никто не купит вас.

68 And the LORD3068 shall bring7725 you into Egypt4714 again7725 with ships,591 by the way1870 whereof834 I spoke559 to you, You shall see7200 it no3808 more5750 again:3254 and there8033 you shall be sold4376 to your enemies341 for slaves5650 and bondwomen,8198 and no369 man shall buy7069 you.

1.0x