Книга Неемии

Глава 2

1 В месяце нисане, в двадцатый год царя Артахшасты стояло пред ним вино. Я взял вина, и подал царю, и казалось не был печален пред ним.

2 Но царь сказал мне: от чего лице у тебя похудело? ты не болен, этого нет; а верно, есть печаль на сердце? Я сильно испугался

3 И сказал царю: вечно живи, царь! как не похудеть лицу моему, когда город, где гробы отцев моих, пуст, и ворота его сожжены огнем?

4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному

5 И сказал царю: если благоугодно царю, и если раб твой в благоволении пред лицем твоим, то отпусти меня в Иудею, в город, где гробы отцев моих, чтоб я обстроил его.

6 И сказал мне царь и царица сидевшая подле него: сколько времени продлится отъезд твой и когда возвратишься? И благоугодно было царю отпустить меня; и я представил ему срок.

7 И сказал я царю: если благоугодно царю, то пусть мне дадут письмо к начальникам заречных областей, чтоб они давали мне проводников, пока я не дойду до Иудеи,

8 И письмо к Асафу, стражу царского леса, чтоб он дал мне дерев на бревна к воротам крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором сам буду жить. И дал мне царь, при содействии благодеющей мне руки Бога моего.

9 И пришел я к начальникам заречных областей, и отдал им царские письма. Кроме того царь отпустил со мною воинских начальников со всадниками.

10 Когда услышал сие Санваллат Хоронаимец, и Товия, Аммонитский раб, им было весьма досадно, что пришел человек помышлять о благе сынов Израилевых.

11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня,

12 Встал ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказав, что Бог мой положил мне на сердце сделать с Иерусалимом, и не взяв с собою никакой скотины, кроме той, на которой я ехал,

13 Проехал я ночью чрез ворота долины близ источника Драконова к воротам Навозным, и осмотрел стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота его сожженые огнем.

14 И подъехал к воротам источника и к царскому водоему, и там не было места скотине пройти подо мною.

15 И поехал назад по лощине, и осматривал стену, и проехав опять воротами долины, возвратился домой.

16 Градоначальники не знали, куда я ходил и что я делаю. Ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни градоначальникам, ни прочим, исправляющим какую-либо должность, я дотоле ничего не открывал.

17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст, и ворота его сожжены огнем; построим-те стену Иерусалима и впредь не будем в таком унижении.

18 Тут открыл я им руку Бога моего, благодеющую мне, и слова царевы, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и в руках своих почувствовали крепость на благое дело.

19 Услышав сие, Санваллат Хоронаимец, Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами, и с презрением смотрели на нас, и говорили: к чему послужит то, что вы делаете? не против царя ли вы думаете возмутиться?

20 Я дал им ответ, и сказал им: Бог небесный даст нам успех, и мы рабы Его восстанем, и будем строить; а вам нет части, и права и памятника в Иерусалиме.

Das Buch Nehemia

Kapitel 2

1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.

2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966

3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.

4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064

5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?

6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165

7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,

8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.

9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.

10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.

11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,

12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.

13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.

14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.

15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.

16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.

17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!

18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.

19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?

20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.

Книга Неемии

Глава 2

Das Buch Nehemia

Kapitel 2

1 В месяце нисане, в двадцатый год царя Артахшасты стояло пред ним вино. Я взял вина, и подал царю, и казалось не был печален пред ним.

1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.

2 Но царь сказал мне: от чего лице у тебя похудело? ты не болен, этого нет; а верно, есть печаль на сердце? Я сильно испугался

2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966

3 И сказал царю: вечно живи, царь! как не похудеть лицу моему, когда город, где гробы отцев моих, пуст, и ворота его сожжены огнем?

3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.

4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному

4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064

5 И сказал царю: если благоугодно царю, и если раб твой в благоволении пред лицем твоим, то отпусти меня в Иудею, в город, где гробы отцев моих, чтоб я обстроил его.

5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?

6 И сказал мне царь и царица сидевшая подле него: сколько времени продлится отъезд твой и когда возвратишься? И благоугодно было царю отпустить меня; и я представил ему срок.

6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165

7 И сказал я царю: если благоугодно царю, то пусть мне дадут письмо к начальникам заречных областей, чтоб они давали мне проводников, пока я не дойду до Иудеи,

7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,

8 И письмо к Асафу, стражу царского леса, чтоб он дал мне дерев на бревна к воротам крепости, которая при доме Божием, и для городской стены, и для дома, в котором сам буду жить. И дал мне царь, при содействии благодеющей мне руки Бога моего.

8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.

9 И пришел я к начальникам заречных областей, и отдал им царские письма. Кроме того царь отпустил со мною воинских начальников со всадниками.

9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.

10 Когда услышал сие Санваллат Хоронаимец, и Товия, Аммонитский раб, им было весьма досадно, что пришел человек помышлять о благе сынов Израилевых.

10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.

11 И пришел я в Иерусалим. И пробыв там три дня,

11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,

12 Встал ночью с немногими людьми, бывшими при мне, и никому не сказав, что Бог мой положил мне на сердце сделать с Иерусалимом, и не взяв с собою никакой скотины, кроме той, на которой я ехал,

12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.

13 Проехал я ночью чрез ворота долины близ источника Драконова к воротам Навозным, и осмотрел стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота его сожженые огнем.

13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.

14 И подъехал к воротам источника и к царскому водоему, и там не было места скотине пройти подо мною.

14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.

15 И поехал назад по лощине, и осматривал стену, и проехав опять воротами долины, возвратился домой.

15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.

16 Градоначальники не знали, куда я ходил и что я делаю. Ни Иудеям, ни священникам, ни знатнейшим, ни градоначальникам, ни прочим, исправляющим какую-либо должность, я дотоле ничего не открывал.

16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.

17 И сказал я им: вы видите бедствие, в каком мы находимся; Иерусалим пуст, и ворота его сожжены огнем; построим-те стену Иерусалима и впредь не будем в таком унижении.

17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!

18 Тут открыл я им руку Бога моего, благодеющую мне, и слова царевы, которые он говорил мне. И сказали они: будем строить, и в руках своих почувствовали крепость на благое дело.

18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.

19 Услышав сие, Санваллат Хоронаимец, Товия, Аммонитский раб, и Гешем Аравитянин смеялись над нами, и с презрением смотрели на нас, и говорили: к чему послужит то, что вы делаете? не против царя ли вы думаете возмутиться?

19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?

20 Я дал им ответ, и сказал им: Бог небесный даст нам успех, и мы рабы Его восстанем, и будем строить; а вам нет части, и права и памятника в Иерусалиме.

20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.